| "Družinski albumi neke kulture" | | Natisni | |
| Prispeval Tjaša Razdevšek |
| Ponedeljek, 09 November 2009 14:13 |
|
Ponedeljek, 9. november 2009
![]() LUD Literatura: "Prevajalec - ponarejevalec", o prevodnih invencijah in intervencijah v pogovoru z Ivo Kosmos, Nike Kocijančič Pokorn ter Vojko Gorjanc, nastopila je še turška prevodoslovka Šžehnaz Tahir-GürçaÄŸlar, sreda, 4. november 2009, FF Ljubljana in LUD Literatura V sredo, 4. novembra, je na Filozofski fakulteti v Ljubljani potekal pogovor s prevodoslovko Nike Kocjančič Pokorn in jezikoslovcem Vojkom Gorjancem, vodila pa ga je Iva Kosmos. Dogodek, ki je bil naslovljen Prevajalec – ponarejevalec, se je moral iz prostorov LUD-a Literature, ki je večer organiziral v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, zaradi prevelikega obiska seliti na Filozofsko fakulteto. Tako številno publiko je najverjetneje pritegnila tema pogovora – prevodne intervencije in »namerne napake« prevajalcev – ter privlačno napisano vabilo na dogodek, ki ga je zaokrožil nastop turške gostje, prevodoslovke Šžehnaz Tahir-GürçaÄŸlar, s predstavitvijo nekaj zanimivih primerov turških prevodnih invencij in intervencij. Moderatorko je najprej zanimalo, kako gostje gledajo na odnos med družbeno močjo in jezikom in natančneje, kako prepričanja, vrednote in ideologija vplivajo na proces prevajanja, saj naj bi se prav tukaj skrival odgovor na vprašanje od kod in zakaj prevodne invencije in intervencije. Nike Kocjančič Pokorn je na kratko povzela smeri v prevodoslovju, ki so se ukvarjale s tem vprašanjem in so se bolj ali manj naslanjale na Focaultovo misel (ter jo poenostavljale), da lahko prek jezika vplivamo na družbo in družbeno dogajanje, pri čemer jezik ni le ogledalo družbe, temveč tudi orodje, s katerim lahko družbo preoblikujemo. To naj bi veljalo tudi za prevodna dela. Pri tem se je zahvalila LUD-u Literatura, ki je že pred desetletji prvi v Sloveniji ponudil prostor za prevodoslovne razprave feministične šole, kulturnih materialistov, postkolonialnih teoretikov ipd. Vprašanja družbene razsežnosti jezika in prevajanja z vidika teh smeri so tudi danes še kako aktualna, če pomislimo le, da so v ZDA leta 1999 prepovedali distribucijo novega standardiziranega prevoda Svetega pisma, ki je bil revidiran na podlagi predlogov prevajalk in prevajalcev feministične smeri. Vseeno pa zadeva ni tako preprosta in gosta sta se strinjala, da jezik sicer lahko spreminjamo, a odnosi znotraj neke družbe pogosto ostajajo tašni kot so, predvsem gre tu za odnos do marginaliziranih skupin. V slovenskem prostoru to dobro ponazarja poskus zamenjave obarvanega izraza cigan z bolj nevtralnim in politično korektnim Romom; kaj kmalu je tudi ta postal zmerljivka. Kljub temu pa iz lastnih izkušenj vemo, da besedila lahko vplivajo na nas in na naš način razmišljanja - čeprav z zamenjavo enega izraza ne moremo vplivati na družbo, imajo jezikovne stvaritve lahko velik vpliv in dejansko vodijo do premikov. Prevodne intervencije naj bi bile tako posledica teženj določenih diskurzov z zaledjem in močjo znotraj družbe, ki je sicer pluralna in heterogena, da bi se uveljavili kot enoznačni in imeli še večji vpliv. Vojko Gorjanc je vprašanje moči in jezika osvetlil še z jezikoslovnega stališča in podal nekaj primerov iz jezikovnih priročnikov v slovenskem prostoru, ki kažejo na to, da ti še zdaleč niso nevtralni, ko gre za odnos do različnih družbenih skupin, ter da so nekakšni »družinski albumi neke kulture«. Naslednje moderatirkino vprašanje je bilo bolj konkretno, zanimali so jo namreč primeri prevodnih intervencij in poslušalci so dobili odgovor na vprašanje: »Zakaj Heidi v slovenščini posluša učitelja in poje pesmi, v nemščini pa uboga pastorja in prepeva cerkvene himne?«, kakor je bilo zastavljeno v vabilu na dogodek. Nike Kocjančič Pokorn je poudarila, da so se prevodne intervencije v slovenskem prostoru dogajale ves čas in se najbrž še vedno, vendar pa njo najbolj zanimajo tiste iz povojnega obdobja oziroma iz t.i. obdobja socializma v otroški in mladinski literaturi, ki glede na primere, ki jih je podala, res bodejo v oči. V tem času so prevajalci v mladinski literaturi vsepovprek, lahko bi rekli celo metodično izpuščali ali spreminjali religiozne elemente. Tako je z nekaterimi Andersenovimi pravljicami, pravljicami bratov Grimm, Piko Nogavičko, Vinetoujem itd. Če se vrnemo k Heidi, je to v osnovi religiozen didaktičen roman, ki naj bi v duhu protestantske etike mladino spodbujal k branju, saj naj bi le prek branja Svetega pisma prišli v stik z božjo besedo in neposredno z bogom. Ironično je torej, da v slovenskem prevodu zmanjka kakršna koli referenca na religijo, in tako pastor postane učitelj, hvalnice bogu pa pesmi o soncu. Premiki so kljub temu subtilni in mladih bralcev niso zmotili. Zakaj? Ker bralci, in to ne le mladina, zaupajo prevodu. Bralci sprejemamo prevod in prevodne rešitve kot edine možne, čeprav temu ni tako. In tako se lahko neka določena ideologija vtihotapi tja, kjer je nihče ne pričakuje. In zakaj je prav mladinska literatura zakladnica takšnih premikov? Odgovor se skriva tudi v dejstvu, da so oči kritike odvrnjene od tega žanra. Ali so zato prevajalci izdajalci in jim ne gre zaupati? Pri prevajalcih mladinske literature iz obdobja socializma je zanimivo prav to, da niso bili pod drobnogledom cenzure in niso prejemali napotkov o tem, kako naj prevajajo, vsaj po besedah takratnih urednikov. Njihovo enotnost in ubranost pri izražanju in udejanjanju takratne ideologije lahko razumemo kot odraz kolektivnega prepričanja in nezavedanja. In prav zato prevajalci niso izdajalci, čeprav so mogoče res ponarejevalci. Na vprašanje, kako iz te zagate in kako ponovno zaupati prevajalcem, je nabolje odgovoril Vojko Gorjanc, ki pravi, da veliko storimo že, če si priznamo, da nevtralne pozicije ni in da smo vsi ideološko obremenjeni. Nike Kocjančič Pokorn je zaključila s tem, da mora biti prevajalec zavezan transparentnosti metode in opozoriti na vse morebitne premike in odstopanja od izvirne vsebine, saj je po definiciji poustvarjalec in posredovalec. Besedo je nato dobila turška gostja Šžehnaz Tahir-GürçaÄŸlar, ki je pripravila krajše predavanje v angleščini. Omenila je, da tudi v turškem prostoru prevodne intervencije niso nikakršna redkost in da je v javnosti nedavno izbruhnil škandal zaradi prevoda Ostržka, ki ga je izdala ena izmed islamskih založniških hiš, v katerega je predani prevajalec vtihotapil kar nekaj molitev Alahu. Osrednja tema njenega predavanja je bila prepletenost prevodov in družbenega ter političnega dogajanja na primeru adhana oziroma klica k molitvi. Tega se v vseh islamskih državah tradicionalno opravlja v arabščini, v času ustanavljanja turške države pa je Atatürk ukazal prevod v turščino, ki je do zamenjave oblasti približno dvajset let kasneje ostal edina uradna in zapovedana verzija in kar nekaj ljudi je zaradi neupoštevanja tega pristalo v zaporu. Sedaj, ko je spet v veljavi arabska verzija, se mnenja ljudi še vedno razhajajo. Vodilna misel predavanja Šžehnaz Tahir-GürçaÄŸlar je bila, da prevod ali njegova odsotnost služi kot izhodišče za postavljanje raznih družbenih vprašanj, pri podanem primeru je šlo za vprašanje sekularizma, Islama in svobode izbire. Čeprav se prevajalci radi ponašajo s tem, da gradijo mostove med kulturami, je njihovo delo lahko vzrok sporov in razhajanj; kar spet ni tako slabo, saj pripomore k heterogenosti in demokratičnosti družbe. Tako kot vprašanja, ki so bila postavljena v prvem delu večera, je tudi to vredno razmisleka. To je bil tudi zaključek uradnega dela večera, dogajanje se je nato kljub slabemu vremenu in pozni uri ponovno preselilo v prostore Literature. Besedilo: Urška Lešnik |
Naključni prispevki: |
Kresnice pred kresno nočjo: finalna peterica za nagrado kresnikAirBeletrina | Sreda, 23 Maj 2012 ![]() Danes, 23. 5., točno mesec dni pred podelitvijo kresnika, nagrade, ki jo za najboljši slovenski roman vsako leto podeljuje časopisna hiša Delo, je žirija razglasila pet finalistov, ki so se prebili v ... Beri dalje ... |
Ruski literati na ulicah MoskveKristina Pranjič | Petek, 18 Maj 2012 ![]() V Moskvi se je prejšnjo nedeljo za nekaj časa ustavil promet, ko je 12 pomembnejših ruskih piscev na Trgu Puškina pričelo z mirovnim protestom. Pridružilo se jim je okrog 10.000 ljudi, ki so skupaj s ... Beri dalje ... |
Letošnji knjižni sejmi v znamenju ruske literature (Read Russia)Kristina Pranjič | Četrtek, 17 Maj 2012 ![]() Program Read Russia, ki spodbuja prepoznavnost sodobne ruske literature v tujini, je bil aprila predstavljen na knjižnem sejmu v Londonu. Ne preseneča, da bo tudi največji ameriški knjižni sejem, Book... Beri dalje ... |
Preminil Carlos FuentesAirBeletrina | Torek, 15 Maj 2012 ![]() Z obžalovanjem sporočamo, da je v bolnišnici v Mehiki pred le nekaj urami umrl slavni pisatelj Carlos Fuentes, najbrž najopaznejši mehiški romanopisec. Star je bil 83 let; svoj prvi roman je objavil... Beri dalje ... |
Alžirska vojna v stripuNina Gostiša | Torek, 15 Maj 2012 ![]() Letos mineva petdeset let od konca alžirske osamosvojitvene vojne, ki velja za črno packo v francoski polpretekli zgodovini in ki se je mnogi, predvsem muslimansko prebivalstvo severne Afrike, neradi ... Beri dalje ... |
Nagrada HAZU za roman Mira GavranaUredništvo | Petek, 11 Maj 2012 ![]() Hrvaška akademija znanosti in umetnosti je letošnjo nagrado za najvišje znanstvene in umetniške dosežke v Republiki Hrvaški podelila Miru Gavranu za njegov roman Kafkin prijatelj (Kafkov prijatelj)... Beri dalje ... |
Nagrade za znanstvenofantastična delaAirBeletrina | Četrtek, 10 Maj 2012 ![]() V zadnjih dneh je bilo kar se literarnih nagrad tiče izredno živahno v žanru znanstvene-fantastike. Britansko Arthur C. Clarke Award je letos prejela pisateljica Jane Rogers (na sliki levo) za rom... Beri dalje ... |
Novice o HouellebecquNina Gostiša | Sreda, 9 Maj 2012 ![]() Bilo je septembra lani, ko so francoski časopisi poročali o skrivnostnem izginotju kontroverznega pisatelja Michela Houellebecqa. Avtor uspešnic Razširitev področja boja, Osnovni delci, Možnost otoka ... Beri dalje ... |
Odšel je Pierre MagnanNina Gostiša | Ponedeljek, 7 Maj 2012 ![]() V 89. letu starosti je umrl francoski pisec približno tridesetih detektivskih romanov, Pierre Magnan. Vse svoje življenje je preživel v Provansi, ki ga je močno zaznamovala. Šolanje je zaključil že z... Beri dalje ... |
Prazni sedeži v Académie françaiseNina Gostiša | Ponedeljek, 30 April 2012 ![]() Elitna in nekoliko konzervativna Académie française med svoje vrste ne sprejme zlahka novih »nesmrtnih«, ki nadomestijo preminule izmed skupine štiridesetih, ki jim pripada čast zasedati sedeže na ... Beri dalje ... |
Dmitry Gluhovsky v LjubljaniKristina Pranjič | Petek, 27 April 2012 ![]() Mladi ruski pisatelj in novinar Dmitry Gluhovsky je avtor znane znanstvenofantastične uspešnice Metro 2033. Njegov romaneskni prvenec mu je leta 2007 prinesel nagrado Evropskega društva za znanstveno ... Beri dalje ... |
Tomaž Šalamun vitez Pesniškega turnirja 2012Jaruška Majovski | Sreda, 25 April 2012 Založba Pivec vsako leto prireja Pesniški turnir, ki iz leta v leto predstavlja vse bolj pomembno in obiskovano pesniško prireditev. Letošnja 12. izvedba se je zaključila v Kazinski dvorani SNG Maribo... Beri dalje ... |
CSI: literaturaknjigožrec | Sreda, 25 April 2012 ![]() Življenje ni samo bolj čudno od fikcije, ampak ima tudi večji občutek za melodramo. Tako je razmišljal knjigožrec, ko je v nekaj dneh porabil že šesti paket odišavljenih in ekstra mehkih robčkov. Vse ... Beri dalje ... |
Deset nominiranih romanov za nagrado kresnik 2012Jaruška Majovski | Torek, 24 April 2012 ![]() Delova nagrada kresnik za najboljši roman preteklega leta je za ljubitelje slovenske književnosti in spremljevalce slovenske literarne scene nepogrešljiv dogodek. Miran Hladnik, predsednik žirije, in ... Beri dalje ... |
Film Russian Libertine in Viktor JerofejevKristina Pranjič | Torek, 24 April 2012 ![]() Kaj se zgodi, ko se eden najpomembnejših sodobnih ruskih avtorjev, Viktor Jerofejev znajde na filmskemu platnu? Proces upovedovanja v gibljivi sliki je seveda nadvse drugačen od privajenega književneg... Beri dalje ... |
Flammarion na razprodajiNina Gostiša | Ponedeljek, 23 April 2012 ![]() Ko je založnik Henri Flammarion leta 1876 ustanovil istoimensko založniško hišo, je ta sprva sodelovala s klasičnimi in popularnimi avtorji, kot sta na primer Zola in Maupassant, nato pa je svoj inter... Beri dalje ... |
Na 17. Slovenskih dnevih knjige podeljeni nagradi za najboljšo kratko zgodbo in najboljši esejUredništvo | Petek, 20 April 2012 ![]() Na ponedeljkovi svečani otvoritvi 17. Slovenskih dnevov knjige sta bila razglašena nagrajenca natečajev za najboljšo kratko zgodbo (razpisala sta ga DSP in revija Sodobnost) in za najboljši slovensk... Beri dalje ... |
Podeljena Goncourtova nagrada za najboljši prvenecNina Gostiša | Četrtek, 19 April 2012 ![]() Francoska literarna javnost vsako leto z zanimanjem pričakuje objavo imena prejemnika prestižne Goncourtove nagrade za najboljše francosko prozno delo, izdano v tekočem letu. Poleg glavne nagrade, p... Beri dalje ... |
"Naj za trenutek odložijo svoje pero"Uredništvo | Torek, 17 April 2012 V ponedeljek, 16. aprila 2012, so »odložili pero« in se z moderatorko Nelo Malečkar o ustvarjanju pogovarjali Mojca Kumerdej, Miha Mazzini in Jani Virk. V posnetku ponujamo nekaj odlomkov pogovora: ... Beri dalje ... |
Zaključni večer IRIU-jevih ustvarjalnicUredništvo | Četrtek, 12 April 2012 »Ko je komisija IRIU ustvarjalnic prejela v roke debelo skripto skupaj vezanega materiala, je bilo jasno, da ne izbiramo pesnikov, temveč poezijo. Iskali smo govorico, ki bi nas kljub neizbrušenosti... Beri dalje ... |
Kaj prinaša novi roman Janija Virka?Uredništvo | Četrtek, 5 April 2012 ![]() Pisatelj Jani Virk se že dolga leta študijsko posveča srednjemu veku: iz tega zanimanja sta zrasla že diploma in doktorat, sedaj pa tudi roman. Delo Kar je odnesla reka, kar je odnesel dim je s sogo... Beri dalje ... |
Odprlo se je Miniministrstvo za umetnostUredništvo | Nedelja, 1 April 2012 ![]() Z nastopom petinštiridesetih pesnic in pesnikov ter glasbenim nastopom Boštjana Narata se je v ljubljanskem Inštitutu IRIU v petek, 30. marca, odprlo Miniministrstvo za umetnost. »Vsak dan poslušamo o... Beri dalje ... |
Vnovič nagrajen roman Maje Haderlap: presežek slovenskega peresa v nemškem jezikuManca Renko | Sobota, 31 Marec 2012 ![]() Maja Haderlap, koroška Slovenka, je v Avstriji dobila že tretjo nagrado za svoj romaneskni prvenec Angel pozabe (Engel des Vergessens). Po eni najbolj uglednih nagrad nemškega prostora, nagradi Inge... Beri dalje ... |
Že pet knjižnih izdaj Mentorjevih prevajalnicUredništvo | Sreda, 28 Marec 2012 ![]() V torek, 27. marca 2012, je v Modri sobi Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani potekala predstavitev dosedanje založniške dejavnosti Mentorjevih prevajalnic. Mentorjeve delavnice prevajanja, ki ... Beri dalje ... |
Slovo od Antonia TabucchijaUredništvo | Ponedeljek, 26 Marec 2012 ![]() V Lizboni, mestu, v katerem je v obdobju Salazarjeve diktature ambientiran eden od njegovih najbolj znanih romanov, Navaja Pereira, je ugasnilo življenje italijanskega pisatelja in esejista Antonia ... Beri dalje ... |
Alojzu Rebuli nagrada Mario Rigoni SternUredništvo | Sobota, 24 Marec 2012 ![]() Zamejski pisatelj, dramatik in esejist Alojz Rebula, ki je leta 2005 prejel nagrado kresnik za roman Nokturno za Primorsko, je za isti roman (v italijanščino – Notturno sull’Isonzo – ga je prevedla ... Beri dalje ... |
Cenzura Božanske komedije?Jaruška Majovski | Četrtek, 22 Marec 2012 ![]() V italijanskih srednjih šolah (zlasti gimnazijah) je Dantejeva Božanska komedija obvezno branje, ki zavzema velik del programa zadnjih dveh letnikov. Srednjeveška religiozno-alegorična pes... Beri dalje ... |
Polfinalisti Pesniškega turnirja 2012Uredništvo | Petek, 16 Marec 2012 ![]() Na nagradni natečaj, ki ga Založba Pivec že 12. leto razpisuje za najboljšo izvirno neobjavljeno pesem, je letos prispelo rekordno število pesmi, in sicer kar 193. Strokovna žirija (Barbara Korun, L... Beri dalje ... |
V Trstu odkrili ilustriran rokopis Hermana HessejaUredništvo | Sreda, 14 Marec 2012 ![]() Herman Hesse, Nobelov nagrajenec, avtor Siddharte ter Narcisa in Zlatousta, se je leta 1919 preselil v švicarsko Montagnolo, v tistem obdobju priljubljeno letovišče, kjer so se zadrževali umetniki, ... Beri dalje ... |
Male ignorirane knjige: založniški projekt Kuda KentaverUredništvo | Ponedeljek, 12 Marec 2012 ![]() Nihče ne pravi, da morajo biti pesniške zbirke vedno zaključena dela, ki jih izdajo stalne slovenske založbe; proti taki praksi med drugim govori dejstvo, da so nove zbirke le redko pospremljene z zad... Beri dalje ... |
- 0
- 1
- 2

































