| Klobuki in jellyfish | | Natisni | |
| Prispeval Tjaša Razdevšek |
| Ponedeljek, 05 Oktober 2009 11:48 |
|
Ponedeljek, 5. oktober
Literarni večer ob novih prevodih slovenskih avtorjev v ameriško angleščino, Društvo za mednarodne kulturne povezave Sinji krog, sreda, 30. september 2009, Kolovrat teater, Ljubljana V sredo, 30. septembra, se je ob 20. uri v Kolovrat teatru odvijal precej neobičajen
literarni večer – brali so izvirnike imen mlade slovenske poezije
in njihove prevode v angleščino, ki jih je v sodelovanju z avtorji
pripravila Kelly Lenox,
prevajalka iz francoskega in slovenskega jezika in tudi sama profilirana
pesnica. Kljub zvenečim imenom in posebni priložnosti je bil večer
bolj intimne narave. Skupina pesnikov je bila sicer slogovno precej
raznolika, kar je dodatno prispevalo k pestri sliki, ki smo je bili
deležni ob dvakratnem branju vsake pesmi – najprej v izvirniku, nato
pa še v prevodu. Od slovenskih imen so se v nekoliko drugačni obliki
predstavili Karlo Hmeljak, Radharani Pernarčič, Esad Babačić, Barbara Pogačnik in Andrej Hočevar, slednja
pa sta nato prebrala tudi nekaj svojih prevodov Lenoxove.Z dvojno akademsko četrtjo zamude, med katero so se nekateri prisotni že povsem domačno pogovarjali s pozneje nastopajočimi, je na oder stopila Barbara Pogačnik in se prisotnim zahvalila za prispevek pri vnašanju kulture v sicer zelo gospodarsko angažiran center prestolnice. Hkrati nas je opomnila, da je ta čas (za razliko od mnogih drugih) odprt za povezave kultur in ploden za spoznavanje drugega, zato si Društvo za mednarodne kulturne povezave, ki je večer organiziralo, še posebej prizadeva povezati slovensko kulturo s tujimi.
Moderatorka Julija Potrč, sicer tudi prevajalka iz finščine
in angleščine, je kot prvega nastopajočega povabila Primorca Karla
Hmeljaka. Ta je leta 2007 izdal prvenec Dve leti pod ničlo (LUD Literatura, 2007),
ki se je uvrstil med 9 posebej kvalitetnih knjig po lanskem izboru LUD-a
Literatura. V šali je še povedala, da gre za edinega slovenskega pesnika,
ki nas je zastopal na olimpijadi – Karlo je namreč tudi zelo uspešen
član Jadralnega kluba Jadro iz Kopra, na olimpijskih igrah pa nas je
zastopal lani v Pekingu. Karlo se je najprej zahvalil Barbari in Kelly,
da so prevodi sploh nastali, nato pa prebral nekaj pesmi, ki so bile
v angleščino že prevedene dobesedno, tokrat pa sta se skupaj s prevajalko
prvič spopadla z njimi kot z umetniškimi besedili. Preden je Kelly
Lenox prebrala prevode, se je opravičila za svojo italijansko izgovorjavo,
ki pa se ji ni mogla iz
Radharani Pernarčič,
mnogostranska umetnica, ki živi in deluje v Sloveniji in na Nizozemskem,
je lani izdala prvenec Vesolje
žalujko, veter žaluzije (KUD France Prešeren, 2008), iz njega pa so bili tudi prevodi. Vtis
je bil povsem drugačen, bolj lirski in obenem nenavadno narativen,
poln kompleksne rastlinske, živalske in metaforike, spominjajoče na
liturgične spise, prevajalka pa je zmogla tudi njen krhkejši slog
adekvatno prevesti v angleščino. Po branju je Radharani v angleščini
(da jo bo Kelly bolj razumela) zaupala, da je bila ravno sredi težavne
samote, ko pa sta sodelovali, se ni več počutila tako osamljeno, saj
nista bili le skupaj, temveč sta res poglobljeno sodelovali, za kar
ji je močno hvaležna. Omenila je še, da nekaterih njenih predlogov
ni pričakovala, nato pa so se ji zdeli zanimivi in so še prispevali
k fluidni identiteti, kakršno ji pomeni poezija. Tudi Kelly se je spomnila,
kako sta uživali, ko sta se v timu spopadali z jezikom.
Julija Potrč
je o naslednjem nastopajočem, Esadu Babačiću, povedala, da je začel
s pankovskimi besedili (deloval je tudi v novovalovski skupini Via ofenziva),
nadaljeval s poezijo in novinarstvom, tuje pa mu ni niti igranje v filmih
(spomnite se njegove mitske vloge v Košakovem Outsiderju –
»Komu ti 'seljačinu', šalabajzeru jedan?«), z Lenoxovo pa sta delala
na predlogah iz Divana (Študentska založba, 2006). Izbrane pesmi so bile večinoma
kratke impresije, včasih tudi z močnimi refleksivnimi poudarki, njihovo
prevajanje pa je opisal kot posebno zgodbo, saj se je tako tudi sam
učil angleščine, v kateri menda ni posebej močan. Tako si je skupno
prevajanje zapomnil kot smešno. Na vprašanje Barbare Pogačnik, če
je omemba tovornjaka, ki odvaža zemljo, subtilno povezana z rekom »Prah si in v prah se povrneš«, je najprej odgovoril, da ne, nato pa
se je previdno dopolnil, češ da začasa pisanja ne ve povsem, kaj
počne in da tudi potem ne zna ved Barbara Pogačnik, pesnica, urednica pri reviji Literatura in velika poznavalka francoske kulture, posebej lirike, je leta 2007 tik pred resničnimi poletnimi poplavami, kar sta s Potrčevo posebej omenili, izdala zbirko Poplave, lani je izšla V množici izgubljeni papir, trenutno pa pripravlja že tretjo pesniško zbirko. Prevajalka se je z njenimi bogatimi absolutnimi metaforami in drznim spajanjem podobij spopadla spretno, vendar je morala v prevodu včasih žrtvovati kakšen simbol posebnega pomena; včasih je bil prevod, tudi če ni prinašal povsem istega sporočila, prav tako precej prepričljiv; tako je v pesmi Klobuki, v kateri so omenjeni tudi morski klobuki, napisala jellyfishes, the hats of the sea in obdržala skrivnostno povezavo takšnih in drugačnih klobukov s pomenskimi polji, ki jih le-ti odpirajo. Nato je Pogačnikova še sama opisala sodelovanje, vendar je o izkušnji govorila širše – da že leta organizirajo soprevajalske festivale, saj je užitek delati z raznoterimi jeziki, od katerih ima »vsak svoj obod in svoje notranje nianse, drugačen užitek v izrazu«, drugi jeziki pa so pestri tudi zato, ker se vedno srečaš z različnimi avtorji, ki imajo svojo poetiko. Kratka pesmica je prevajalkama vzela po tri ure. Sprva je bila nad Kellyjinim darom očarana; pozneje se je sicer pojavilo nekaj prevodnih težav, ko se nista povsem strinjali z rešitvijo, kar ni nepomembno, saj nikoli ne vemo, kaj je v prevodu avtorsko in kaj plod jezikovnih razlik. Kelly je k temu dodala še en vidik, in sicer skozi Frosta, za katerega v Ameriki velja, da je neprevedljiv, da je v prevodu vselej veliko izgubljenega. A pripomnila je, da je brez prevoda izgubljen ves opus, zato je tudi težje avtorje več kot nujno prevajati.
Tudi Andrej
Hočevar živi dvojno življenje pesnika ter kritika in urednika pri
literaturi. Doslej je izdal štiri pesniške zbirke, prevajala pa sta
izbor iz zadnje, letos izdane Privajanje na svetlobo (LUD Literatura, 2009). Za razliko
od ostalih nastopajočih je bil Hočevar bolj zgovoren tudi med samim
branjem in je poslušalcem pojasnil nekaj slogovnih razlik med zgodnejšimi
pesmimi v zbirki in ostalimi (na začetku je namreč pisal morda preprosteje).
Pesmi, ki jih je bral, so bile na nek način pripovedne, a prežete
z razmišljanjem trenutnih vtisov, Hočevar pa je vmes navrgel tudi
nekaj podatkov (»Zadnja pesem je nenaslovljena in zaključuje zbirko,
omenja pa mojega deda, ki ima v nedeljo trgatev!«), ki so nam omogočili
stik z njegovo poezijo še iz nekega drugega, gotovo še bolj osebnega
zornega kota. O samem prevajanju pravi, da je ravno v obdobju, ko se
mu zdi angleščina s svojo jasnostjo in posebnim ritmom dober jezik
za tisto, kar želi s poezijo posredovati in mu je v slovenščini včasih
oteženo. Ob tem je pohvalil tudi Kellyjin smisel za ritem in za
poetično, ki sta med drugim botrovala prepričljivim prevodom. Nazadnje se je Andreju Hočevarju in Kelly Lenox na odru pridružila še Barbara Pogačnik, ki je ob Hočevarju tudi sama prevedla nekaj Kellyjinih pesmi, pred tem objavljenih v različnih ameriških revijah in antologijah. Hočevar je opomnil, da je zanimivo, da sta si njegov in slog Pogačnikove tako različna, a da sta se vseeno oba izkazala za primerna pri prevajanju ameriške pesnice, ki je brala svoje pesmi z močnim pripovednim občutenjem, značilnim za ameriško poezijo, hkrati pa polne različnih, mestoma tudi absurdnih podob, ki se nazadnje vse prepletejo v povsem samonikli logiki. Prevajanje je bilo za oba izziv, Pogačnikova je na primer priznala, da zvočnega barvanja v Voodoo Lily ni mogla povsem ustrezno prevesti, Hočevar pa je omenil anekdoto izza prevajanja pesmi After, ki jo je najprej prevedel kot Nato, pa ga je nek neslovenski bralec, ki je slučajno videl naslov, presenečeno vprašal: »Kaj je to – pesem o Nátu?« Tako je naslov raje spremenil v manj dvoumni in manj militantni Potem.
Potem pa se je literarni
večer počasi iztekel in preostanek (neliterarnega) večera je potekal
v znamenju prijetnega kramljanja o različnih pomenskih rešitvah, pa
tudi povsem drugih stvareh. Besedilo in fotografije: Andraž Jež |
Naključni prispevki: |
Umrla je pesnica Wisława SzymborskaUredništvo | Sobota, 4 Februar 2012 ![]() 1. februarja je na svojem domu umrla poljska pesnica in Nobelova nagrajenka Wisława Szymborska. Leta 1923 rojena ustvarjalka je med drugo svetovno vojno obiskovala takrat prepovedano poljsko srednjo... Beri dalje ... |
Pismo proti ukinitvi Ministrstva za kulturoUredništvo | Petek, 27 Januar 2012 ![]() Na svoji strani objavljamo pismo, ki ga je predsednik Društva slovenskih pisateljev Veno Taufer naslovil na predsednika Državnega zbora Gregorja Viranta: Spoštovani gospod dr. Gregor Vira... Beri dalje ... |
Letošnji zmagovalec med zmagovalci za literarno nagrado Costa je romanopisec Andrew MillerUredništvo | Četrtek, 26 Januar 2012 ![]() Pred nekaj tedni smo že poročali o dobitnikih nagrade Costa po kategorijah. 24. januarja pa je žirija razglasila absolutnega zmagovalca med zmagovalci, ki je prejel še dodatno nagrado v višini 30... Beri dalje ... |
NIN-ovo nagrado je letos prejel Vladimir TišmaUredništvo | Ponedeljek, 23 Januar 2012 ![]() Pred nekaj dnevi je žirija NIN-ove nagrade razglasila letošnjega dobitnika. Kot smo pred letom dni že pisali, se o nagradi vsako leto delijo mnenja, tokrat pa so, tako izgleda, tudi kritiki in kriti... Beri dalje ... |
Grožnje Salmanu Rushdieju konstrukt policije?Uredništvo | Nedelja, 22 Januar 2012 ![]() Po večdnevnih govoricah so organizatorji literarnega festivala v Jaipurju, največjega te vrste v Aziji, sporočili, da se ga Salman Rushdie ne bo udeležil, in sicer zaradi grožnje islamskih skrajn... Beri dalje ... |
Protestna izjava proti onemogočanju izvirnega avtorstva zaposlenim v javnem sektorjuUredništvo | Ponedeljek, 16 Januar 2012 ![]() Na prošnjo Društva slovenskih pisateljev in drugih slovenskih umetniških društev objavljamo protestno izjavo, ki naslavlja problematiko izvirnega avtorstva v javnem sektorju. Beri dalje ... |
Znani so nominiranci Mednarodne nagrade za arabsko književnostUredništvo | Petek, 13 Januar 2012 ![]() Predvčerajšnjim je žirija letošnje mednarodne nagrade za arabsko književnost (znane tudi kot arabski Booker) razglasila ožji izbor nominirancev. Vanj se je uvrstilo šest avtorjev: iz Libanona prihaj... Beri dalje ... |
Nova nagrada za duhovite literarne kritikeUredništvo | Četrtek, 12 Januar 2012 ![]() 10. januarja so na spletni strani The Omnivore, ki ponuja ažuren pregled kritiške produkcije v angleškem jeziku, objavili ožji izbor nove nagrade za literarno kritiko Hatchet Job of the Year. Na... Beri dalje ... |
Šesti IdiotUredništvo | Sreda, 11 Januar 2012 ![]() Izšla je nova, šesta številka revije Idiot, v kateri so na petdesetih straneh objavljeni prispevki dvanajstih slovenskih in tujih avtoric in avtorjev. Svojega lastnega Idiota lahko na uradni strani ... Beri dalje ... |
Novi Sarajevski zvezkiUredništvo | Ponedeljek, 9 Januar 2012 ![]() Ob koncu preteklega leta je izšla nova številka Sarajevskih zvezkov, v kateri je poseben tematski blok tokrat posvečen psovki. Kakor dokazujejo avtorice in avtorji prispevkov, se lahko psovko obravn... Beri dalje ... |
Znani so dobitniki nagrad CostaUredništvo | Četrtek, 5 Januar 2012 ![]() Knjižna nagrada Costa je ena izmed najzgodnejših knjižnih nagrad leta: letošnje dobitnike je žirija razkrila včeraj. Kot je za nagrado značilno, žirija najprej razglasi zmagovalce v petih kategorija... Beri dalje ... |
Macbeth po Shakespearu je navdušil ameriške kritikeUredništvo | Petek, 30 December 2011 ![]() Predstava Mini teatra Macbeth po Shakespearu, v režiji Ivice Buljana, ki je nastala v koprodukciji z zagrebškim Novim kazalištem in Cankarjevim domom, je 8. decembra doživela premiero tudi pred a... Beri dalje ... |
Nov mednarodni pesniški časopis na spletuUredništvo | Petek, 23 December 2011 ![]() Začetek decembra je na spletu začel izhajati nov literarni časopis: gre za publikacijo Tongue, v kateri bodo dvakrat letno izhajali eseji, pesmi in podobe, s katerimi želijo uredniki izzvati konvenc... Beri dalje ... |
Umrl je ''hrabri bojevnik proti Bogu''Uredništvo | Sobota, 17 December 2011 ![]() V starosti 62 let je za posledicami raka na požiralniku umrl novinar, esejist in literarni kritik Christopher Hitchens. Avtor 17 knjig, ki je še posebej zaslovel z delom Bog ni velik, je pisal vse d... Beri dalje ... |
Zmagovalec AirBeletrininega natečaja (izbor žirije) je Matjaž BrulcUredništvo | Petek, 16 December 2011 ![]() Včeraj, 15. decembra, se je v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani zaključil letošnji natečaj portala AirBeletrina za najboljšo kratko zgodbo. Medtem ko je bila zmagovalna zgodba po izboru bralk i... Beri dalje ... |
Lavrinovo diplomo je prejela Andrée Lück GayeUredništvo | Sreda, 14 December 2011 ![]() Včeraj so v Cankarjevem domu podelili letošnjo Lavrinovo diplomo, priznanje, ki ga Društvo slovenskih književnih prevajalcev vsako leto podeli tistim prevajalcem, ki so s svojim življenjskim opus... Beri dalje ... |
Nagrado Naguiba Mahfouza je prejelo ljudstvoUredništvo | Torek, 13 December 2011 ![]() Enajstega decembra je minilo 100 let od rojstva Naguiba Mahfouza, literarnega klasika in edinega egiptovskega nobelovca. Na ta dan tradicionalno poteka tudi podelitev Mahfouzove nagrade, ki pa je bi... Beri dalje ... |
Natečaj 2012: zmagovalka bralstva!Uredništvo | Ponedeljek, 12 December 2011 Tako, 2. Airbeletrinin kratkoprozni natečaj je zaključen: fotofiniš glasovalne dirke si lahko pogledate v priloženem posnetku, če pa bi radi izvedeli, kdo je avtor/avtorica zmagovalne zgodbe z naslovo... Beri dalje ... |
Nagrada, ki je pesniki ne želijo več prejetiUredništvo | Petek, 9 December 2011 ![]() Nagradi Thomasa Stearnsa Eliota, eni najprestižnejših nagrad v svetu poezije, sta se v preteklem tednu odpovedala kar dva izmed nominiranih pesnic in pesnikov. Pesnica Alice Oswald, ki se je za to d... Beri dalje ... |
Hiša sanjajočih knjigUredništvo | Torek, 6 December 2011 ![]() V petek, 2. decembra, je Založba Sanje slovesno odprla novo knjigarno v Ljubljani z imenom Hiša sanjajočih knjig. Knjigarna stoji na Trubarjevi ulici v neposredni bližini prostorne Modrijanove knj... Beri dalje ... |
Video: predavanje o politični poezijiUredništvo | Ponedeljek, 5 December 2011 ![]() Ponujamo vam posnetek predavanja o politični poeziji, ki ga je v okviru zasedbe Filozofske fakultete izvedla pesnica in esejistka Taja Kramberger. Pesem, ki so jo udeleženci poslušali ob koncu predava... Beri dalje ... |
Veljavne etične norme evropskih književnih prevajalcevUredništvo | Nedelja, 4 December 2011 ![]() Združenje evropskih književnih prevajalcev CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), katerega član je tudi Društvo slovenskih književnih prevajalcev, je pred kratkim s... Beri dalje ... |
Pisatelji o pisateljihUredništvo | Nedelja, 27 November 2011 ![]() Časnik Guardian je med znanimi avtorji in avtoricami opravil anketo: katere knjige preteklega leta so jih najbolj zaznamovale? Tako je Julian Barnes izbral Alice Munro, njega samega sta izbrala Marg... Beri dalje ... |
Znanih je pet nominirancev za nagrado modra pticaUredništvo | Petek, 25 November 2011 ![]() Včeraj je na Slovenskem knjižnem sejmu žirija modre ptice, 12.000 evrov vredne knjižne nagrade založbe Mladinska knjiga, razkrila pet nominirancev. Na natečaj, ki ga je založba razpisala za najboljš... Beri dalje ... |
Miniaturni rokopis Charlotte BrontëUredništvo | Četrtek, 24 November 2011 ![]() Sestre Brontë so ponovno v središču popularne kulture. Pred kratkim smo si lahko v kinu ogledali film Jane Eyre, posnet po istoimenskem romanu Charlotte Brontë, na ljubljanskem filmskem festivalu pa... Beri dalje ... |
Podeljene so bile nagrade 27. slovenskega knjižnega sejmaUredništvo | Sreda, 23 November 2011 ![]() Včeraj, 22. novembra, so na slovesni otvoritvi 27. slovenskega knjižnega sejma v Cankarjevem domu v Ljubljani podelili sejemske nagrade. Schwentnerjevo nagrado, ki jo podeljujejo za življenjsko del... Beri dalje ... |
Prvi evropski vitez poezije je Győző FerenczUredništvo | Nedelja, 20 November 2011 ![]() Prvi Evropski pesniški turnir, o katerem smo podrobneje že poročali, se je odvil v soboto, 19. novembra 2011, ob 19. uri v Kazinski dvorani SNG Maribor. Povezovala sta ga Zora A. Jurič, pobudnica ... Beri dalje ... |
Dve nadaljevanji z Bookerjem nagrajenega romanaUredništvo | Sobota, 19 November 2011 ![]() Hilary Mantel, dobitnica Bookerjeve nagrade leta 2009, je v le nekaj dneh napovedala kar dve nadaljevanji zmagovalnega romana. Wolf Hall, zgodovinski roman, ki raziskuje angleško zgodovino 15. in 16. ... Beri dalje ... |
Evropska književna nagrada ACEL v roke Dragu JančarjuUredništvo | Torek, 15 November 2011 ![]() Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL – »Glavna evropska zveza za književnost«) je v soboto, 12. novembra 2011, razglasila prejemnike literarnih nagrad mesta Strasbourg za leto... Beri dalje ... |
Video: Pogovor z Rüdigerjem SafranskimUredništvo | Torek, 8 November 2011 Ponujamo vam posnetek pogovora z Rüdigerjem Safranskim, filozofom in avtorjem biografije Martina Heideggra Mojster iz Nemčije, ki je 20. oktobra obiskal Ljubljano. Pogovor je potekal v Prešernovi dvor... Beri dalje ... |
- 0
- 1
- 2

V sredo, 30. septembra, se je ob 20. uri v Kolovrat teatru odvijal precej neobičajen
literarni večer – brali so izvirnike imen mlade slovenske poezije
in njihove prevode v angleščino, ki jih je v sodelovanju z avtorji
pripravila
ogniti, saj Hmeljakova inovativna poezija pogosto
vpleta avtorju domače italijanske citate in izrazje. Nazadnje sta oba
tudi opisala izkušnjo skupnega prevajanja. Karlo nam je zaupal, da
je prvič sam sodeloval s prevajalcem; pri že prevedenih besedilih,
ki sta jih uporabila kot predloge, ni sodeloval, povedal pa je, da se
prav v razlikah med obojimi prevodi pozna njuno sodelovanje in da je
vesel, da so prav zaradi sodelovanja mnogi pomenski detajli prišli
do izraza.
no pojasniti. O prevajanju še pravi,
da sta s soprevajalko sedela ob Ljubljanici in da je za nekaj ur povsem
pozabil na vse ostalo, da je bil »v sinjem krogu«, s čimer je parafraziral
prav ime mednarodnih pesniško-prevajalskih srečanj. 





























