Nahajate se: airBeletrina Scena Zgodilo se je Prevajanje metulja kot avantura
Prevajanje metulja kot avantura | Natisni |
Prispeval Tjaša Razdevšek   
Četrtek, 10 April 2008 12:51
Petek, 11. april 2008
marjan_strojan Gostovanje Marjana Strojana na FF, četrtek, 3. april 2008, ljubljanska FF
V četrtek, 3. aprila, je študente četrtih letnikov primerjalne književnosti in literarne teorije pri seminarju iz literarnega prevoda, ki ga vodi Boris A. Novak, obiskal prevajalec, pesnik in filmski kritik Marjan Strojan. V slovenski javnosti je bil najbolj opažen kot prevajalec angleške in ameriške književnosti, dvakrat je dobil Sovretovo nagrado, objavil pa je tudi pesniške zbirke Izlet v naravo, Drobne nespečnosti, Parniki v dežju (za katero je prejel tudi Veronikino nagrado za najboljšo pesniško zbirko), Dan, ko me ljubiš in izbor Pokrajine s senco.

Kljub svoji vsestranski dejavnosti je Strojan zaradi namena seminarja spregovoril predvsem o svojem prevajalskem opusu, ki je eden pomembnejših na Slovenskem: prevedel je (včasih zaradi želje po čim zvestejšem in obenem čimbolj jezikovno izpiljenem prevodu tudi večkrat) Beowulfa, Miltonov Izgubljeni raj, pesmi Roberta Frosta in mnogih drugih avtorjev, še vedno pa prevaja zelo obsežne Chaucerjeve Canterburyjske zgodbe.

Svoje pripovedovanje je začel prav s prevajanjem slednjih, saj je nekatere od njih prvič prevedel že pri sedemnajstih letih, ker je »vsaj mislil, da gre za najlažje besedilo« – prevajal jih je iz angleščine in jih bral na nekem literarnem nokturnu, kjer sta ga slišala človeka, ki sta bila najbolj usodna za njegovo nadaljnjo prevajalsko kariero: urednik zbirke Kondor Uroš Kraigher in Janez Menart. Opazila sta Strojanov pesniški talent, sklenila pa sta, da bi ga moral Menart še nekoliko pesniško opiliti; tako je Strojan vsak teden prevedel kakih deset verzov, ki sta jih skupaj pregledala, vendar je Menart pogosto želel drugačno rimo ali besedni red od tistega, ki si ga je zamislil Strojan. Tako je po štirih letih (medtem je tudi delal, študiral in izdal prevod Spenserjevih Amorettov) prekinil s šolanjem pri Menartu, medtem pa je v Oxfordu spoznal, da Canterburyjske zgodbe, kakršne je bral in prevajal v začetku kariere, sploh niso Chaucerjev izvirnik, temveč prevod Nevilla Cockwilla v sodobno angleščino. Strojan je zato kupil izvirnik in zaprepaden ugotovil, da ne razume ničesar (da smo mu verjeli, nam je prebral nekaj verzov originala), zato se je resno posvetil študiju tedanjega jezika in naposled začel prevajati obsežno delo (celotne Canterburyjske zgodbe namreč sestojijo iz 18000 verzov ter dveh vloženih romanov v verzih, pridige in komedije).

Po izboru iz Zgodb, ki je leta 1974 izšel pri Kondorju, se je Marjan Strojan lotil prevajati Miltonov Izgubljeni raj, za katerega je leta 2004 dobil Sovretovo nagrado. Povedal je, da je bil Menart nenavadno hitro navdušen nad njegovimi novimi prevodi, opozoril ga je le na to, da mora prevodni verz vsebovati približno toliko informacij, kot jih isti verz izkazuje v izvirniku. Ob tem se je Strojan spomnil Đilasovega prevajanja Izgubljenega raja, ki je imel približno 4500 verzov več kot original. Ko ga je Strojan v začetku 80. let vprašal, kako je to mogoče, mu je Đilas razložil, kako so ga zaprli in mu onemogočili pisanje, vendar je imel znanko, ki mu je pošiljala toaletni papir, na drobno popisan z Miltonovim epom, v sadje pa mu je vsakič skrila droben svinčnik. Tako je Đilas, kljub temu, da ni  mogel paziti na verze, lahko prevedel ves ep, hkrati pa opogumil tudi Strojana, ki je imel pred tem še nekatere zadržke zaradi količine in zahtevnosti – mislil si je, da če je Đilas to zmogel v takih pogojih, potem tudi on sam lahko to stori ob vseh slovarjih in različnih izdajah, ki so na voljo. Vseeno mu je prevajanje vzelo dobrih dvajset let, priznal pa je tudi, da se mu je vmes nekajkrat ustavilo, zato je vmes naredil še Beowulfa.

Nekoliko prej je delal kot kontrolor letal na Brniku (sic), kar mu je povzročilo precej skrbi, ko pa je po štirih letih s tem končal, je začel delati kot BBC-jev novinar. Nasproti njegovega delovnega mesta v Londonu je bil King's College, ki je izdajal Chaucerja po delih; po več poskusih se je dogovoril za poslušanje elitnih predavanj o angleški književnosti, tam pa se je učil tudi jezika, v katerem je napisan Beowulf in ki je še težji od Chaucerjevega. Beowulfa je Marjan Strojan v celoti prevedel štirikrat, zanj pa je leta 1993 prvič dobil Sovretovo nagrado. Prvič ga je prevajal prozno, drugič v nekakšne blankverze, v tretje pa je že dodal aliteracije. Zadnja verzija ima izboljšane aliteracije, bolj oprte na izvirnik. Zatem je naredil še Antologijo angleške poezije, za katero je priznal, da je imel težave z iskanjem prevajalcev, saj mnogih pesnikov v slovenščino še niso prevedli. Ker so mnogi obljubljali prevode in jih niso prinesli, je moral Strojan mnoge povsem različne pesnike prevajati sam in to tako rekoč enega za drugim. Ob opisovanju težav, ki so ga ob tem pestile, je postal posebej slikovit: »A veste – en dan prevajaš sonet iz 17. stoletja, neko metafizično poezijo, naslednji dan prevajaš nekaj iz 18. stoletja v blankverzu, čez dva dni prevajaš limericke, čez tri dni neko moderno poezijo, pač tisto, kar manjka, in človek je na koncu že tako paranoičen, mislim, od tega paranoičen, ker je bil malo prej shizofreničen, da - vam povem - jaz sem to delal štiri leta, ampak peto leto mi že ne bi več zneslo, mene b' nekam odpelal'.«       

Prav ob pripravljanju antologije mu je nekdo predlagal, da bi prevajal Roberta Frosta, ki ga Strojan nikdar ni želel prevajati, ker se mu je zdelo, da ga ne bi mogel prevajati. Že sicer navdušeno publiko na četrtkovem gostovanju je s pripovedovanjem o svojem odnosu do velikega ameriškega pesnika dodatno razvnel.

Ko je Frost leta 1963 umrl, je tedaj štirinajstletni Strojan o tem prebral članek, kmalu zatem pa se je zaljubil v njegovo poezijo, saj se mu je zdelo, da odlično opisuje kmečko življenje in običaje, ki so bili domači tudi njemu. Šele pozneje je opazil, da ima Frostova poezija še veliko drugih odlik kot dobre opise konjske vprege ali kravje molže, pokazal pa nam je tudi primer nečesa, česar tudi pozneje ni opazil: v pesmi Spring Pools, ki jo je Strojan prevedel kot Pomladne luže, je Frost pravzaprav opisal vermontska jezera in ne luž, kar je prevajalec odkril šele, ko je pred dvema letoma obiskal pesnikovo posestvo. Sklenil je, da bo moral pesem še enkrat prevesti.

Še bolj impresivno je bilo Strojanovo pripovedovanje o skoraj neverjetnih stičnih točkah med Frostovim in njegovim lastnim življenjem, ki ga ni povsem pojasnil; naknadno smo izvedeli le, da je bil Frost poln samega sebe, da so ga zapustile vse ženske, žena (ki jo je povrh vsega še prisilil k poroki) pa mu je umrla, otroci so mu prav tako pomrli (sin je naredil samomor), edina hči je znorela, z manipulacijo in podkupovanjem je silil žirije, da so ga izbrale za različne pesniške nagrade ... A ob tem ni nikdar povedal, katere so vzporednice z njegovim življenjem; te je omenjal le ob npr. kmetovanju. Tako je spretno pustil primerjavo v aporiji. Ob Frostovi poeziji je Strojan pripovedoval o svojem odnosu do prevajanja, predvsem poezije, saj proze nikdar ni prevajal; povedal je, da se mu s svojo preveč eksplicitno obliko nikdar ni zdela tako zanimiva kot poezija, ki je vedno avantura, avanture pa da so ga vedno bolj zanimale kot vsakdanje delo in resno življenje. Prav ob Frostu pa je prebral tudi največ svojih prevodov. Poslušali smo doživete interpretacije Ognja in ledu, Brez, Opuščene poti, Nič zlatega ne traja in drugih.

Izvrsten nastop, ki ob vsej živosti in razgibanosti ni skoparil tudi s povsem stvarnimi napotki domnevnim bodočim prevajalcem, se je zaključil z vprašanji, ki smo jih Marjanu Strojanu zastavljali poslušalci, ob tem pa se je razvil prijeten pogovor. V njem se je znova navezal na Frosta, ki je nekoč izjavil, da je poezija tisto, kar izgine v prevodu, vendar takoj zatem dodal, da se mu je »malo uprl, kolikor sem se mu pač mogel«. Ta citat je uporabil prav za pojasnitev subtilnosti poezije, ki se mora ohraniti tudi v prevodu: stvar mora pesnik prijeti, hkrati pa se je ne sme dotakniti. Ko ujameš metulja, ga ne smeš prijeti za krila, temveč ga ujeti med dlani in hitro izpustiti, je slikovito pojasnil. »Tisto, kar pa vmes ostane, tisto je poezija.« Andraž Jež


 

Dodaj komentar

Naključni prispevki:

Kresnice pred kresno nočjo: finalna peterica za nagrado kresnik

AirBeletrina | Sreda, 23 Maj 2012

News image

Danes, 23. 5., točno mesec dni pred podelitvijo kresnika, nagrade, ki jo za najboljši slovenski roman vsako leto podeljuje časopisna hiša Delo, je žirija razglasila pet finalistov, ki so se prebili v ...

Beri dalje ...

Ruski literati na ulicah Moskve

Kristina Pranjič | Petek, 18 Maj 2012

News image

V Moskvi se je prejšnjo nedeljo za nekaj časa ustavil promet, ko je 12 pomembnejših ruskih piscev na Trgu Puškina pričelo z mirovnim protestom. Pridružilo se jim je okrog 10.000 ljudi, ki so skupaj s ...

Beri dalje ...

Letošnji knjižni sejmi v znamenju ruske literature (Read Russia)

Kristina Pranjič | Četrtek, 17 Maj 2012

News image

Program Read Russia, ki spodbuja prepoznavnost sodobne ruske literature v tujini, je bil aprila predstavljen na knjižnem sejmu v Londonu. Ne preseneča, da bo tudi največji ameriški knjižni sejem, Book...

Beri dalje ...

Preminil Carlos Fuentes

AirBeletrina | Torek, 15 Maj 2012

News image

Z obžalovanjem sporočamo, da je v bolnišnici v Mehiki pred le nekaj urami umrl slavni pisatelj Carlos Fuentes, najbrž najopaznejši mehiški romanopisec. Star je bil 83 let; svoj prvi roman je objavil...

Beri dalje ...

Alžirska vojna v stripu

Nina Gostiša | Torek, 15 Maj 2012

News image

Letos mineva petdeset let od konca alžirske osamosvojitvene vojne, ki velja za črno packo v francoski polpretekli zgodovini in ki se je mnogi, predvsem muslimansko prebivalstvo severne Afrike, neradi ...

Beri dalje ...

Nagrada HAZU za roman Mira Gavrana

Uredništvo | Petek, 11 Maj 2012

News image

Hrvaška akademija znanosti in umetnosti je letošnjo nagrado za najvišje znanstvene in umetniške dosežke v Republiki Hrvaški podelila Miru Gavranu za njegov roman Kafkin prijatelj (Kafkov prijatelj)...

Beri dalje ...

Nagrade za znanstvenofantastična dela

AirBeletrina | Četrtek, 10 Maj 2012

News image

V zadnjih dneh je bilo kar se literarnih nagrad tiče izredno živahno v žanru znanstvene-fantastike. Britansko Arthur C. Clarke Award je letos prejela pisateljica Jane Rogers (na sliki levo) za rom...

Beri dalje ...

Novice o Houellebecqu

Nina Gostiša | Sreda, 9 Maj 2012

News image

Bilo je septembra lani, ko so francoski časopisi poročali o skrivnostnem izginotju kontroverznega pisatelja Michela Houellebecqa. Avtor uspešnic Razširitev področja boja, Osnovni delci, Možnost otoka ...

Beri dalje ...

Odšel je Pierre Magnan

Nina Gostiša | Ponedeljek, 7 Maj 2012

News image

V 89. letu starosti je umrl francoski pisec približno tridesetih detektivskih romanov, Pierre Magnan. Vse svoje življenje je preživel v Provansi, ki ga je močno zaznamovala. Šolanje je zaključil že z...

Beri dalje ...

Prazni sedeži v Académie française

Nina Gostiša | Ponedeljek, 30 April 2012

News image

  Elitna in nekoliko konzervativna Académie française med svoje vrste ne sprejme zlahka novih »nesmrtnih«, ki nadomestijo preminule izmed skupine štiridesetih, ki jim pripada čast zasedati sedeže na ...

Beri dalje ...

Dmitry Gluhovsky v Ljubljani

Kristina Pranjič | Petek, 27 April 2012

News image

Mladi ruski pisatelj in novinar Dmitry Gluhovsky je avtor znane znanstvenofantastične uspešnice Metro 2033. Njegov romaneskni prvenec mu je leta 2007 prinesel nagrado Evropskega društva za znanstveno ...

Beri dalje ...

Tomaž Šalamun vitez Pesniškega turnirja 2012

Jaruška Majovski | Sreda, 25 April 2012

News image

Založba Pivec vsako leto prireja Pesniški turnir, ki iz leta v leto predstavlja vse bolj pomembno in obiskovano pesniško prireditev. Letošnja 12. izvedba se je zaključila v Kazinski dvorani SNG Maribo...

Beri dalje ...

CSI: literatura

knjigožrec | Sreda, 25 April 2012

News image

Življenje ni samo bolj čudno od fikcije, ampak ima tudi večji občutek za melodramo. Tako je razmišljal knjigožrec, ko je v nekaj dneh porabil že šesti paket odišavljenih in ekstra mehkih robčkov. Vse ...

Beri dalje ...

Deset nominiranih romanov za nagrado kresnik 2012

Jaruška Majovski | Torek, 24 April 2012

News image

Delova nagrada kresnik za najboljši roman preteklega leta je za ljubitelje slovenske književnosti in spremljevalce slovenske literarne scene nepogrešljiv dogodek. Miran Hladnik, predsednik žirije, in ...

Beri dalje ...

Film Russian Libertine in Viktor Jerofejev

Kristina Pranjič | Torek, 24 April 2012

News image

Kaj se zgodi, ko se eden najpomembnejših sodobnih ruskih avtorjev, Viktor Jerofejev znajde na filmskemu platnu? Proces upovedovanja v gibljivi sliki je seveda nadvse drugačen od privajenega književneg...

Beri dalje ...

Flammarion na razprodaji

Nina Gostiša | Ponedeljek, 23 April 2012

News image

Ko je založnik Henri Flammarion leta 1876 ustanovil istoimensko založniško hišo, je ta sprva sodelovala s klasičnimi in popularnimi avtorji, kot sta na primer Zola in Maupassant, nato pa je svoj inter...

Beri dalje ...

Na 17. Slovenskih dnevih knjige podeljeni nagradi za najboljšo kratko zgodbo in najboljši esej

Uredništvo | Petek, 20 April 2012

News image

Na ponedeljkovi svečani otvoritvi 17. Slovenskih dnevov knjige sta bila razglašena nagrajenca natečajev za najboljšo kratko zgodbo (razpisala sta ga DSP in revija Sodobnost) in za najboljši slovensk...

Beri dalje ...

Podeljena Goncourtova nagrada za najboljši prvenec

Nina Gostiša | Četrtek, 19 April 2012

News image

Francoska literarna javnost vsako leto z zanimanjem pričakuje objavo imena prejemnika prestižne Goncourtove nagrade za najboljše francosko prozno delo, izdano v tekočem letu. Poleg glavne nagrade, p...

Beri dalje ...

"Naj za trenutek odložijo svoje pero"

Uredništvo | Torek, 17 April 2012

News image

V ponedeljek, 16. aprila 2012, so »odložili pero« in se z moderatorko Nelo Malečkar o ustvarjanju pogovarjali Mojca Kumerdej, Miha Mazzini in Jani Virk. V posnetku ponujamo nekaj odlomkov pogovora: ...

Beri dalje ...

Zaključni večer IRIU-jevih ustvarjalnic

Uredništvo | Četrtek, 12 April 2012

News image

»Ko je komisija IRIU ustvarjalnic prejela v roke debelo skripto skupaj vezanega materiala, je bilo jasno, da ne izbiramo pesnikov, temveč poezijo. Iskali smo govorico, ki bi nas kljub neizbrušenosti...

Beri dalje ...

Kaj prinaša novi roman Janija Virka?

Uredništvo | Četrtek, 5 April 2012

News image

Pisatelj Jani Virk se že dolga leta študijsko posveča srednjemu veku: iz tega zanimanja sta zrasla že diploma in doktorat, sedaj pa tudi roman. Delo Kar je odnesla reka, kar je odnesel dim je s sogo...

Beri dalje ...

Odprlo se je Miniministrstvo za umetnost

Uredništvo | Nedelja, 1 April 2012

News image

Z nastopom petinštiridesetih pesnic in pesnikov ter glasbenim nastopom Boštjana Narata se je v ljubljanskem Inštitutu IRIU v petek, 30. marca, odprlo Miniministrstvo za umetnost. »Vsak dan poslušamo o...

Beri dalje ...

Vnovič nagrajen roman Maje Haderlap: presežek slovenskega peresa v nemškem jeziku

Manca Renko | Sobota, 31 Marec 2012

News image

Maja Haderlap, koroška Slovenka, je v Avstriji dobila že tretjo nagrado za svoj romaneskni prvenec Angel pozabe (Engel des Vergessens). Po eni najbolj uglednih nagrad nemškega prostora, nagradi Inge...

Beri dalje ...

Že pet knjižnih izdaj Mentorjevih prevajalnic

Uredništvo | Sreda, 28 Marec 2012

News image

V torek, 27. marca 2012, je v Modri sobi Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani potekala predstavitev dosedanje založniške dejavnosti Mentorjevih prevajalnic. Mentorjeve delavnice prevajanja, ki ...

Beri dalje ...

Slovo od Antonia Tabucchija

Uredništvo | Ponedeljek, 26 Marec 2012

News image

V Lizboni, mestu, v katerem je v obdobju Salazarjeve diktature ambientiran eden od njegovih najbolj znanih romanov, Navaja Pereira, je ugasnilo življenje italijanskega pisatelja in esejista Antonia ...

Beri dalje ...

Alojzu Rebuli nagrada Mario Rigoni Stern

Uredništvo | Sobota, 24 Marec 2012

News image

Zamejski pisatelj, dramatik in esejist Alojz Rebula, ki je leta 2005 prejel nagrado kresnik za roman Nokturno za Primorsko, je za isti roman (v italijanščino – Notturno sull’Isonzo – ga je prevedla ...

Beri dalje ...

Cenzura Božanske komedije?

Jaruška Majovski | Četrtek, 22 Marec 2012

News image

V italijanskih srednjih šolah (zlasti gimnazijah) je Dantejeva Božanska komedija obvezno branje, ki zavzema velik del programa zadnjih dveh letnikov. Srednjeveška religiozno-alegorična pes...

Beri dalje ...

Polfinalisti Pesniškega turnirja 2012

Uredništvo | Petek, 16 Marec 2012

News image

Na nagradni natečaj, ki ga Založba Pivec že 12. leto razpisuje za najboljšo izvirno neobjavljeno pesem, je letos prispelo rekordno število pesmi, in sicer kar 193. Strokovna žirija (Barbara Korun, L...

Beri dalje ...

V Trstu odkrili ilustriran rokopis Hermana Hesseja

Uredništvo | Sreda, 14 Marec 2012

News image

Herman Hesse, Nobelov nagrajenec, avtor Siddharte ter Narcisa in Zlatousta, se je leta 1919 preselil v švicarsko Montagnolo, v tistem obdobju priljubljeno letovišče, kjer so se zadrževali umetniki, ...

Beri dalje ...

Male ignorirane knjige: založniški projekt Kuda Kentaver

Uredništvo | Ponedeljek, 12 Marec 2012

News image

Nihče ne pravi, da morajo biti pesniške zbirke vedno zaključena dela, ki jih izdajo stalne slovenske založbe; proti taki praksi med drugim govori dejstvo, da so nove zbirke le redko pospremljene z zad...

Beri dalje ...
  • 0
  • 1
  • 2
prev
next
Kategorije: Zgodilo se je

Prihajajoči dogodki:

Na tapeti:

Viharni vrh: kako film bere literaturo

News image

Tisto, kar literarni puristi (ne le tisti, navdušeni nad angleško literaturo 19. stoletja ali Tolsto...

Praznovanje slabega okusa

News image

AirBeletrinin portal je prvotno namenjen literaturi in ostalim produktom, ki so posledica veličine...

Mihail Šiškin: Učna ura kaligrafije (Ljubljana: Študentska založba, 2012)

News image

Recimo, da obstajata dve vrsti pisateljev, tisti, ki pišejo o sebi, in tisti, ki pišejo o drugih. Al...

Monika Kompaníková: Peta ladja

News image

Slovaška pisateljica mlajše generacije Monika Kompaníková (1979) je do sedaj izdala tri knjige: zb...

Knjiga priznanj: Jani Virk (Pogovori o pisanju, založništvu, navadah in najljubših prigrizkih.)

News image

Knjiga priznanj je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vpr...

prev
next

Kmalu v zraku:

  • Miša Gams: Plave talige kot vezni člen prekmurske pokrajine, filma, revolucije in ideologije (Branko Šömen: Plave talige)
  • Noah Charney: Ponarejevalec, ki mora zločin še zagrešiti
  • Ana Bogataj o premieri predstave Srečen konec sveta

Air kanal:

NOVO V PROJEKTORJU

Zbrani posnetki branj z Dnevov poezije in vina ...

Kategorije: Air kanal

Prijava na email novičke:

Povej naprej ali se prijavi na RSS obveščanje:

Facebook MySpace Twitter Digg Delicious Google Bookmarks RSS Feed