| Kolektivizacija podob | | Natisni | |
| Prispeval Tjaša Razdevšek |
| Petek, 28 Marec 2008 21:12 |
|
Petek, 28. marec
18. in 19. marca se je občinstvu Cankarjevega doma predstavil igralski ansambel Novega riškega gledališča pod vodstvom Alvisa Hermanisa, ki je nastopil z odrsko upodobitvijo romana Led ruskega pisatelja Vladimirja Sorokina.
Sorokin tudi pri nas že dolgo ni več neznano ime: leta 2002 je v antologiji sodobne ruske kratke proze Pogovor gluhonemih izšla njegova Učna ura, štiri leta kasneje pa še drugi del njegove trilogije Лёд (prvi – Путь Бро – in tretji del – 23000 – na prevod še čakata …); njegov film 4 so pred kratkim predvajali na ljubljanskem LIFFu, če pa še to ni dovolj, naj povemo, da bi moral biti Sorokin 17. marca letos gost festivala Slovanski most. “Moral biti”, kajti pisatelj se zaradi bolezni v družini prireditve ni mogel udeležiti. Smo pa zato ponovno dobili njegov Led; tokrat ne v papirnati, temveč v gledališki re-interpretaciji.
Uprizarjanje dramaturško predelanih romanov in prilagajanje sižeja odrskim
V nasprotju s Korunovo ali Jovanovićevo predelavo romaneskne podlage, ki se veže na tradicionalno dojemanje gledališča in publike kot elementov “četrte stene”, Hermanisov krožni oder gledalca umesti v središče dogajanja: dvojna krožna struktura (v krogu sedijo ne le gledalci, temveč tudi igralci), ki omogoča prosto beganje pogleda z odra na praktikable (in s tem voyeuristično škiljenje na tuje reakcije ob nekaterih “kočljivih” momentih, kar je bilo na trenutke skoraj bolj zabavno od same igre), dodatno potencira občutek vpletenosti. Vidiš, vendar si hkrati tudi viden. V vsakem trenutku se lahko pogled gospe, ki ti sedi nasproti čez oder, dvigne k tebi in te s tem povzdigne v živeč odrski rekvizit.
Vizualna kolektivizacija romanesknih podob se nadaljuje, ko ti v roke potisnejo najprej fotostrip, v katerem igralci v posamičnih sekvencah poustvarjajo prvi del romana, nato pa še čisto pravi strip (nekakšno zbirko ilustracij za odrasle); takrat se zaveš, da se boš vendarle ponovno znašel v času, ko si s prstom marljivo sledil učiteljičinemu glasu, prispodobo pa upraviči in opraviči še glas iz kabine, ki ti prek slušalk sporoča, kdaj moraš obrniti list in na kateri strani se zgodba nahaja v danem momentu. Toda že na prvi strani postane jasno, da sta besedilo in zgodba dve povsem avtonomni in zato nasilno združeni entiteti: ilustrirana plat romana je v nenehnem sporočilnem konfliktu z njegovo vsebino ter jo tako konstantno postavlja pod vprašaj in parodira (nepozabna kombinacija: junakinja Hram pripoveduje, kako ji je bilo ob nemški okupaciji 14 let, v stripu pa istočasno gledaš risbo razgaljene dečve z razsežnostmi porno zvezde). Diskrepanca med vsebino zgodbe in enim izmed njenih možnih pomenov še dodatno ojača tisto drugo, glavno, osnovno razliko – večno “neustreznost” ali bolje “izmuzljivost” teksta (toliko bolj, kadar gre za roman) in njegovo odrsko postavitvijo. Tretji in vsaj zame najbolj moteč šum v komunikaciji med centrom in periferijo odra pa predstavlja simultano prevajanje teksta v slovenščino: sicer verjamem, da ni mnogo Slovencev, ki bi govorili latvijsko, ter slava in čast gospodični, ki je iz romana prebirala dolge tri ure. Toda osebno sem v gledališču (v primeru da tekst ali režiser ne zahtevata uporabo dialekta) vajena poslušati nekakšno splošno pogovorno verzijo knjižnega jezika, zato me naglasni lapsusi à la “ískreno” namesto “iskréno” in sicer čisto simpatični zdrsi kot “izdrkati” namesto “iztrkati”, vselej malo zmotijo pri spremljanju predstave (pa najsi so še tako zabavni). Še najbolj takrat, ko se na odru odvija emocionalno intenziven prizor, govoreči glas pa ohranja nevtralno monotonost. Tako se na odru pred očmi voyeuristične množice odvija strastna ljubezenska scena, iz kabine pa nekdo tiho in čisto nič vživeto prebira posteljne dovtipe.Roman je izšel v tiskani obliki, Hermanis se je teksta držal dobesedno in igralci so na odru določene izseke prebirali iz odprtih (in pošteno zguljenih) knjig. Zakaj torej v prevajalsko kabinico ne namestiti vsaj dveh igralcev, ki bi izmenično brala tekst in ga morda še glasovno interpretirala? Televizijska sinhronizacija tujejezičnih produkcij, ko vse dialoge filmskih likov enakomerno prebira (ne interpretira!) en sam glas, je res še zmeraj aktualna v marsikateri vzhodnoevropski državi, pri nas pa že dolgo ne. Pri določenih gostovanjih je treba pač računati na to, da se bo večina izgovorjenih replik hočeš-nočeš izgubila s prevodom, ne glede na njegovo kakovost. Toda načrtno (ali pač – nepričakovano/nehoteno?) miniranje že tako majhnih možnosti razumevanja tudi ni pravi pristop za približevanje tujejezičnih predstav gledalcu. Morda je bil tudi to razlog, da se je dvorana med odmorom izpraznila. Mogoče pa je problem v samem tekstu. Sorokin ni lahko prebavljiv za blagozvočja in harmonije vajene želodce. Še več, Sorokinova poetika se celo tistim, vajenim vsega hudega, občasno zatakne v grlu. Igralci Novega riškega gledališča so vloge odigrali mojstrsko, njihov nastop pa pušča vse, ki so knjigo prebrali, v nerešljivi dilemi, ki jo lahko pretvorimo kar v splošno vprašanje za vse uprizorljive tekste (ne glede na dramsko ali romaneskno formo): v kolikšni meri na sprejemanje ali zavračanje predstave vpliva tekstovna podlaga? In če vprašanje zožimo: bi bila recepcija Ledu boljša, če bi bila uprizoritev bolj “čistunska”, brez tako živih prikazov seksa in nasilja – ali pač, ravno nasprotno: še bolj zajebantska od Hermanisove? Je bila edina ovira za kisli nasmeh občinstva zgolj jezikovne (simultano prevodne) narave? Če se vrnem na začetek: tako Korun kot Hermanis sta pri prej naštetih uprizoritvah izhajala iz romaneskne predloge; oba sta tekst prenesla na oder v neokrnjeni, integralni verziji – Hermanis sicer dosledneje, saj so igralci v Ledu prebirali tudi gole, brezdialoške deskripcije. Vsak na svoj način torej promovirata verodostojnost uprizoritve s tem, da do pike natančno sledita formalnemu izvoru. Njuna transplantacija želi biti vsaj navidezno klinično neoporečna, čim manj “subjektivno interpretativna” (v kolikor to ni contradictio in adiecto, saj je vsaka interpretacija zmeraj že subjektivna). Razlika med dramskim in nedramskim tekstom je tu reducirana na golo normativnost, pri čemer je roman, zaradi številčnejših in določneje opisanih detajlov, manj arbitraren in bolj restriktiven. Kot kaže je edina razlika med Hermanisovo “bralno dramo” in Korunovo “tradicional(istič)no transplantacijo” romana na odrski prostor le v tem, da stopajo v prvi igralci na oder s knjigo v roki – iz katere ne berejo samo dialogov, temveč tudi vse ostalo, kar naj bi na oder “ne sodilo”.
Smisel vsake uprizoritve naj bi bil nova interpretacija, drugačna od prejšnjih, lahko pa tudi v novem času ista – glavno, da je prikazana z jasno določljivega, z osebno noto začrtanega stališča, pa čeprav avtor tvega, da bodo njegovo branje Vélikega Avtorja označili s tistim “po motivih in predlogah …”. In tam, kjer je Korun do konca ostajal pri resnici teksta, se je Hermanisu uspelo odklopiti: drugi del predstave je – v nasprotju s prvim, dobesednim – zaživel po svoje, v obliki, ki je bila celo bolj dinamična od tiste, izpisane v romanu. Še en dokaz, da roman ni nepremostljiv zakonik. |
Naključni prispevki: |
Kresnice pred kresno nočjo: finalna peterica za nagrado kresnikAirBeletrina | Sreda, 23 Maj 2012 ![]() Danes, 23. 5., točno mesec dni pred podelitvijo kresnika, nagrade, ki jo za najboljši slovenski roman vsako leto podeljuje časopisna hiša Delo, je žirija razglasila pet finalistov, ki so se prebili v ... Beri dalje ... |
Ruski literati na ulicah MoskveKristina Pranjič | Petek, 18 Maj 2012 ![]() V Moskvi se je prejšnjo nedeljo za nekaj časa ustavil promet, ko je 12 pomembnejših ruskih piscev na Trgu Puškina pričelo z mirovnim protestom. Pridružilo se jim je okrog 10.000 ljudi, ki so skupaj s ... Beri dalje ... |
Letošnji knjižni sejmi v znamenju ruske literature (Read Russia)Kristina Pranjič | Četrtek, 17 Maj 2012 ![]() Program Read Russia, ki spodbuja prepoznavnost sodobne ruske literature v tujini, je bil aprila predstavljen na knjižnem sejmu v Londonu. Ne preseneča, da bo tudi največji ameriški knjižni sejem, Book... Beri dalje ... |
Preminil Carlos FuentesAirBeletrina | Torek, 15 Maj 2012 ![]() Z obžalovanjem sporočamo, da je v bolnišnici v Mehiki pred le nekaj urami umrl slavni pisatelj Carlos Fuentes, najbrž najopaznejši mehiški romanopisec. Star je bil 83 let; svoj prvi roman je objavil... Beri dalje ... |
Alžirska vojna v stripuNina Gostiša | Torek, 15 Maj 2012 ![]() Letos mineva petdeset let od konca alžirske osamosvojitvene vojne, ki velja za črno packo v francoski polpretekli zgodovini in ki se je mnogi, predvsem muslimansko prebivalstvo severne Afrike, neradi ... Beri dalje ... |
Nagrada HAZU za roman Mira GavranaUredništvo | Petek, 11 Maj 2012 ![]() Hrvaška akademija znanosti in umetnosti je letošnjo nagrado za najvišje znanstvene in umetniške dosežke v Republiki Hrvaški podelila Miru Gavranu za njegov roman Kafkin prijatelj (Kafkov prijatelj)... Beri dalje ... |
Nagrade za znanstvenofantastična delaAirBeletrina | Četrtek, 10 Maj 2012 ![]() V zadnjih dneh je bilo kar se literarnih nagrad tiče izredno živahno v žanru znanstvene-fantastike. Britansko Arthur C. Clarke Award je letos prejela pisateljica Jane Rogers (na sliki levo) za rom... Beri dalje ... |
Novice o HouellebecquNina Gostiša | Sreda, 9 Maj 2012 ![]() Bilo je septembra lani, ko so francoski časopisi poročali o skrivnostnem izginotju kontroverznega pisatelja Michela Houellebecqa. Avtor uspešnic Razširitev področja boja, Osnovni delci, Možnost otoka ... Beri dalje ... |
Odšel je Pierre MagnanNina Gostiša | Ponedeljek, 7 Maj 2012 ![]() V 89. letu starosti je umrl francoski pisec približno tridesetih detektivskih romanov, Pierre Magnan. Vse svoje življenje je preživel v Provansi, ki ga je močno zaznamovala. Šolanje je zaključil že z... Beri dalje ... |
Prazni sedeži v Académie françaiseNina Gostiša | Ponedeljek, 30 April 2012 ![]() Elitna in nekoliko konzervativna Académie française med svoje vrste ne sprejme zlahka novih »nesmrtnih«, ki nadomestijo preminule izmed skupine štiridesetih, ki jim pripada čast zasedati sedeže na ... Beri dalje ... |
Dmitry Gluhovsky v LjubljaniKristina Pranjič | Petek, 27 April 2012 ![]() Mladi ruski pisatelj in novinar Dmitry Gluhovsky je avtor znane znanstvenofantastične uspešnice Metro 2033. Njegov romaneskni prvenec mu je leta 2007 prinesel nagrado Evropskega društva za znanstveno ... Beri dalje ... |
Tomaž Šalamun vitez Pesniškega turnirja 2012Jaruška Majovski | Sreda, 25 April 2012 Založba Pivec vsako leto prireja Pesniški turnir, ki iz leta v leto predstavlja vse bolj pomembno in obiskovano pesniško prireditev. Letošnja 12. izvedba se je zaključila v Kazinski dvorani SNG Maribo... Beri dalje ... |
CSI: literaturaknjigožrec | Sreda, 25 April 2012 ![]() Življenje ni samo bolj čudno od fikcije, ampak ima tudi večji občutek za melodramo. Tako je razmišljal knjigožrec, ko je v nekaj dneh porabil že šesti paket odišavljenih in ekstra mehkih robčkov. Vse ... Beri dalje ... |
Deset nominiranih romanov za nagrado kresnik 2012Jaruška Majovski | Torek, 24 April 2012 ![]() Delova nagrada kresnik za najboljši roman preteklega leta je za ljubitelje slovenske književnosti in spremljevalce slovenske literarne scene nepogrešljiv dogodek. Miran Hladnik, predsednik žirije, in ... Beri dalje ... |
Film Russian Libertine in Viktor JerofejevKristina Pranjič | Torek, 24 April 2012 ![]() Kaj se zgodi, ko se eden najpomembnejših sodobnih ruskih avtorjev, Viktor Jerofejev znajde na filmskemu platnu? Proces upovedovanja v gibljivi sliki je seveda nadvse drugačen od privajenega književneg... Beri dalje ... |
Flammarion na razprodajiNina Gostiša | Ponedeljek, 23 April 2012 ![]() Ko je založnik Henri Flammarion leta 1876 ustanovil istoimensko založniško hišo, je ta sprva sodelovala s klasičnimi in popularnimi avtorji, kot sta na primer Zola in Maupassant, nato pa je svoj inter... Beri dalje ... |
Na 17. Slovenskih dnevih knjige podeljeni nagradi za najboljšo kratko zgodbo in najboljši esejUredništvo | Petek, 20 April 2012 ![]() Na ponedeljkovi svečani otvoritvi 17. Slovenskih dnevov knjige sta bila razglašena nagrajenca natečajev za najboljšo kratko zgodbo (razpisala sta ga DSP in revija Sodobnost) in za najboljši slovensk... Beri dalje ... |
Podeljena Goncourtova nagrada za najboljši prvenecNina Gostiša | Četrtek, 19 April 2012 ![]() Francoska literarna javnost vsako leto z zanimanjem pričakuje objavo imena prejemnika prestižne Goncourtove nagrade za najboljše francosko prozno delo, izdano v tekočem letu. Poleg glavne nagrade, p... Beri dalje ... |
"Naj za trenutek odložijo svoje pero"Uredništvo | Torek, 17 April 2012 V ponedeljek, 16. aprila 2012, so »odložili pero« in se z moderatorko Nelo Malečkar o ustvarjanju pogovarjali Mojca Kumerdej, Miha Mazzini in Jani Virk. V posnetku ponujamo nekaj odlomkov pogovora: ... Beri dalje ... |
Zaključni večer IRIU-jevih ustvarjalnicUredništvo | Četrtek, 12 April 2012 »Ko je komisija IRIU ustvarjalnic prejela v roke debelo skripto skupaj vezanega materiala, je bilo jasno, da ne izbiramo pesnikov, temveč poezijo. Iskali smo govorico, ki bi nas kljub neizbrušenosti... Beri dalje ... |
Kaj prinaša novi roman Janija Virka?Uredništvo | Četrtek, 5 April 2012 ![]() Pisatelj Jani Virk se že dolga leta študijsko posveča srednjemu veku: iz tega zanimanja sta zrasla že diploma in doktorat, sedaj pa tudi roman. Delo Kar je odnesla reka, kar je odnesel dim je s sogo... Beri dalje ... |
Odprlo se je Miniministrstvo za umetnostUredništvo | Nedelja, 1 April 2012 ![]() Z nastopom petinštiridesetih pesnic in pesnikov ter glasbenim nastopom Boštjana Narata se je v ljubljanskem Inštitutu IRIU v petek, 30. marca, odprlo Miniministrstvo za umetnost. »Vsak dan poslušamo o... Beri dalje ... |
Vnovič nagrajen roman Maje Haderlap: presežek slovenskega peresa v nemškem jezikuManca Renko | Sobota, 31 Marec 2012 ![]() Maja Haderlap, koroška Slovenka, je v Avstriji dobila že tretjo nagrado za svoj romaneskni prvenec Angel pozabe (Engel des Vergessens). Po eni najbolj uglednih nagrad nemškega prostora, nagradi Inge... Beri dalje ... |
Že pet knjižnih izdaj Mentorjevih prevajalnicUredništvo | Sreda, 28 Marec 2012 ![]() V torek, 27. marca 2012, je v Modri sobi Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani potekala predstavitev dosedanje založniške dejavnosti Mentorjevih prevajalnic. Mentorjeve delavnice prevajanja, ki ... Beri dalje ... |
Slovo od Antonia TabucchijaUredništvo | Ponedeljek, 26 Marec 2012 ![]() V Lizboni, mestu, v katerem je v obdobju Salazarjeve diktature ambientiran eden od njegovih najbolj znanih romanov, Navaja Pereira, je ugasnilo življenje italijanskega pisatelja in esejista Antonia ... Beri dalje ... |
Alojzu Rebuli nagrada Mario Rigoni SternUredništvo | Sobota, 24 Marec 2012 ![]() Zamejski pisatelj, dramatik in esejist Alojz Rebula, ki je leta 2005 prejel nagrado kresnik za roman Nokturno za Primorsko, je za isti roman (v italijanščino – Notturno sull’Isonzo – ga je prevedla ... Beri dalje ... |
Cenzura Božanske komedije?Jaruška Majovski | Četrtek, 22 Marec 2012 ![]() V italijanskih srednjih šolah (zlasti gimnazijah) je Dantejeva Božanska komedija obvezno branje, ki zavzema velik del programa zadnjih dveh letnikov. Srednjeveška religiozno-alegorična pes... Beri dalje ... |
Polfinalisti Pesniškega turnirja 2012Uredništvo | Petek, 16 Marec 2012 ![]() Na nagradni natečaj, ki ga Založba Pivec že 12. leto razpisuje za najboljšo izvirno neobjavljeno pesem, je letos prispelo rekordno število pesmi, in sicer kar 193. Strokovna žirija (Barbara Korun, L... Beri dalje ... |
V Trstu odkrili ilustriran rokopis Hermana HessejaUredništvo | Sreda, 14 Marec 2012 ![]() Herman Hesse, Nobelov nagrajenec, avtor Siddharte ter Narcisa in Zlatousta, se je leta 1919 preselil v švicarsko Montagnolo, v tistem obdobju priljubljeno letovišče, kjer so se zadrževali umetniki, ... Beri dalje ... |
Male ignorirane knjige: založniški projekt Kuda KentaverUredništvo | Ponedeljek, 12 Marec 2012 ![]() Nihče ne pravi, da morajo biti pesniške zbirke vedno zaključena dela, ki jih izdajo stalne slovenske založbe; proti taki praksi med drugim govori dejstvo, da so nove zbirke le redko pospremljene z zad... Beri dalje ... |
- 0
- 1
- 2

zakonitostim ni (vsaj na naših odrih) nobena novost: slovenski gledalec je videl (in preživel) Korunov cikel romanov Dostojevskega,
Tretji in vsaj zame najbolj moteč šum v komunikaciji med centrom in periferijo odra pa predstavlja simultano prevajanje teksta v slovenščino: sicer verjamem, da ni mnogo Slovencev, ki bi govorili latvijsko, ter slava in čast gospodični, ki je iz romana prebirala dolge tri ure. Toda osebno sem v gledališču (v primeru da tekst ali režiser ne zahtevata uporabo dialekta) vajena poslušati nekakšno splošno pogovorno verzijo knjižnega jezika, zato me naglasni lapsusi 






























