| Aleš Berger: "Kritika je dolžnost in privilegij mladih" | | Natisni | |
| Prispeval Dijana Matkovič |
| Ponedeljek, 07 Januar 2008 21:26 |
|
Taja Topolovec Ponedeljek, 7. januar 2008 ![]() Z Alešem Bergerjem, katerega vse širši prevajalski, uredniški, kritiški in avtorski opus se razteza od poezije, dramatike, proze, publicistike pa do stripa, sva besedovala konec decembra v uredništvu založbe Mladinske knjige.
“To je pa luštna drobnarija,” se je intervjuvančev pogled ustavil na diktafonu. “Ko sem jaz svojčas delal še na Radiu Ljubljana, tako se je takrat reklo, smo nosili takšne sedem-kilske.” Izhodišče intervjuja je Bergerjev zadnji nagrajeni dramski prevod, Molièrov Tartuffe, ki je na Borštnikovem srečanju 2007 prejel nagrado Dominika Smoleta. “Letos je bila nagrada prvič podeljena prevodu, kar se mi je zdelo fino zame in za samo prevajalsko dejavnost – da prevod pade v oči,” meni nagrajenec, ko se besede pričenjajo zgoščevati okoli prestopanja med jeziki.
V vaših objavljenih dnevniških zapiskih z naslovom Krokiji in Beležke (1998) ste zapisali - “premiera je za dramsko igro svojevrsten pogreb”. Kako je bilo videti vaše zadnje nagrajeno prevedeno besedilo na odru?
Vesel sem bil že takrat, ko sem Tartuffa prevedel in oddal v Drami - ko sta prevod najprej brala ravnatelj in dramaturginja in bila zadovoljna z njim ter je bila nato zadovoljna tudi ekipa. Ker je bila celotna predstava uspešna, premiera Tartuffa nikakor ni bila pogreb prevoda, temveč neke vrste afirmacija. In kot afirmacijo prevoda sem vzel tudi nagrado Dominika Smoleta, ki je bila na zadnjem Borštnikovem srečanju podeljena tretjič in ni namenjena izključno prevodom. To je bil že moj tretji Molière v verzih, začel sem, mislim da leta 2000, na pobudo Janeza Pipana. Pred tem sem prevajal veliko bolj moderne avtorje – začel sem z najbolj radikalnimi, nadrealisti, nato pa me je zgrabilo to.
Pred mano sta te igre prevajala Josip Vidmar in Oton Župančič. Kot sem enkrat poskušal pojasniti, naj bi bila novost mojega načina prevajanja to, da sem se odločil za malo bolj svobodno obliko – verzi se končujejo na asonance in ne na stroge rime, s čimer pridobiš večjo svobodo in natančnost besedila. Pri rimah je namreč potrebno iskati razne koncesije, večkrat kaj odvzeti ali oddati. Kot so potrdile vse tri predstave, Ljudomrznik, Šola za žene in Tartuffe, je takšno besedilo neprimerno bolj prijazno do igralca, saj ne pade v lajnarijo, ki jo drugače prinaša dolg riman verz, in s tem seveda tudi do gledalca. Predvsem pa moram reči, da sem bil zadovoljen ali pa kdaj kar ponosen, ko so bili igralci - pravzaprav najbolj tehtni in poklicani razsodniki, ki se znajo kdaj kar z ihto spraviti nad kakšen tekst ali prevod - večinoma zadovoljni s tem, kar sem jim dal za govoriti. Če bi se še vedno ukvarjali z gledališko kritiko - bi videli pisanje ocene predstave, ki je bila narejena na podlagi vašega prevoda, kot problematično? Do tega je v prejšnjih letih dvakrat ali trikrat skoraj prišlo, ampak sem se temu uspešno ognil in je oceno napisal kakšen drug kolega. Vendar moram reči, da se sedaj, ko sta področji popolnoma razmejeni, ko gledališke kritike ne pišem več, boljše počutim v teatru - ko sem na kakšni vaji ali premieri svojega teksta. Drugače je obstajala neka dvojnost; z nekom si pri eni predstavi na nek ohlapen način povezan - ne bom rekel, da se ravno spoprijateljiš, a si povezan, čez štirinajst dni pa moraš strogo gledati iz parterja in nekaj napisati. Situacija je sedaj mnogo bolj čista. Kljub temu, da ste se toliko let ukvarjali z gledališko kritiko, imate do položaja kritika vseeno zelo dvomeč odnos. Ne, predvsem sem prepričan, da je kritika, literarna in gledališka - vsaj takšna, kot je danes pri nas omogočena - privilegij in dolžnost mladih ljudi, ki naj kritiki prinašajo sveže poglede, pravično ogorčenost in svoj jezik. Vse to pa se sčasoma obrusi. Preden sem opustil pisanje gledališke kritike, kar sem prej počel več kot dvajset let, sem kar nekaj časa premišljeval, a pravzaprav nisem več našel razloga “za”. Ne da bi kadarkoli želel reči, da mi je žal, da sem to počel; obratno. Zlasti ob dobrih predstavah je bilo veliko neverjetno lepih doživetij in potem tudi poskusov, kako ta doživetja spraviti v drug jezik, v jezik gledališke kritike. Ampak v nekem trenutku - ne vem, če se to dogaja vsem - sem postal kot kritik samemu sebi odveč in si rekel: “Če sem pa sam sebi odveč, kako moram biti šele odveč bralcem ali tistim, o katerih pišem.” Potem sem prenehal, najbrž je bil res skrajni čas. Kako pa gledate na odnos do kritike, tako gledališke kot literarne, v Sloveniji? Čigav odnos sedaj? Odnos medijev samih je zelo mačehovski. Če se spomnim - ko sem pisal sedem let za Delo in prej za Razglede, ki jih sedaj ni več, nisem bil prostorsko omejen. Bilo je seveda neko povprečje, takrat še nismo govorili v znakih, recimo tri, štiri tipkane strani. Kadar pa je bila kakšna predstava res dobra in res dolga, sem kdaj napisal tudi šest, sedem strani in je že sam obseg dal neko težo, poudarek tistemu, o čemer se je pisalo. Danes pa je vse formalizirano na toliko in toliko, sploh ne veš več – ne po naslovu, ne po obsegu, ali se splača prebrati in videti ali ne. To je ta površinski pogled. Vendar je problem, če kritik nima te osnovne možnosti, napisati enkrat več, enkrat manj, saj se mu tako še bolj izrablja besednjak in kritiška leksika kot se je nam, starejšim kolegom, in mu je še težje pisati. Seveda pa moram reči, da še vedno preberem večino ocen, ki so napisane - so pač napisane na način, ki me informira, to je namreč bistvo. V enem izmed intervjujev ste trdili, da ne čutite poklicanosti k ustvarjanju literarnih tekstov. Vendar ste kmalu za tem izdali svoj prvenec, zbirko kratkih zgodb Zagatne zgodbe. Ja, včasih je človek tudi sam presenečen. Mogoče takrat, v tistem pogovoru, nisem povedal čisto po pravici (smeh). Ali pa je po tem prišla, ne bom rekel nuja, neko veselje, da bi se tega lotil. Kaj je moralni nauk zgodbe? Zarečenega kruha se največ poje. Načrtujete kakšno nadaljevanje v tej smeri? A zdaj mislite, da bom po pravici povedal? Ne, nočem nič mistificirati, vendar ne vem. Mogoče bi me bolj mikala še kakšna igra, ampak tudi glede tega ne vem. Kako pa, kot urednik in prevajalec, gledate na nabor prevodne literature, ki je slovenskim bralkam in bralcem ponujen v branje? Ne vem, če se je v Sloveniji, ki je od nekdaj znana po tem, da se mnogo prevaja, že kdaj toliko prevajalo kot ta trenutek. Tako se tudi konkurenca med založbami, vsaj nekaterimi, ne kaže toliko na področju izvirne literature kot na področju prevodov. In prevaja se vse - seveda je veliko žanrske literature, krimičev, ljubičev. Davno je tega, ko sem se nehal zgražati nad dejstvom, da je izhaja toliko. Ta literatura je lahko bolj ali manj plehka, ampak ima širok krog bralcev, ki ga človek ne more ignorirati, pomembno pa je, da se jo izda v primerni obliki – pravilni, lepi slovenščini in da je knjiga dobro narejena. Skratka, ne bi rad zvenel grozno pesimistično, saj ob žanrski izhaja pri mnogih založbah tudi zelo veliko kvalitetne zahtevnejše literature. Če jih sedaj samo na hitro poskušam našteti – ob Mladinski knjigi je tukaj Študentska založba, Litera, Cankarjeva založba, malo sodeluje Didakta, tukaj je tudi Modrijan s parimi naslovi. Se pravi – za dobro prevodno literaturo nam ni treba toliko skrbeti. Zelo se je ujelo tudi neko sočasnost - težko je namreč govoriti o zamudništvu, saj knjige v slovenščini izhajajo hitro za tem, ko se pokažejo v izvirniku. Včasih je sicer mogoče opaziti, da se v sodobni literaturi ponudba malo oži na tisto, kar agresivneje ponujajo tuji agentje ali na lavreate najbolj prestižnih tujih nagrad. Občasno ima človek občutek, da pri nekaterih založbah uredniki ali direktorji ne berejo več toliko knjig, kot berejo lestvice literarnih nagrad – a tudi to konec koncev ni tako hudo. Kar se pa prevajalcev tiče – v uredniško zadoščenje mi je bilo, da sem bil nekakšen krstni boter marsikaterega prevajalca, ki se je kasneje uveljavil in postal res kompetenten na svojem področju. Se vam zdi, da lahko tako pozitivno govorimo tudi o prevodu slovenskih izvirnikov v tuje jezike? Prevaja se že kaj, vprašanje je, pri kakšnih založbah se to natisne, pride do knjigarn in pomembnih medijev. S tem v zvezi bi rekel nekaj, kar je moja, če malo patetično rečem, bolečina že vrsto let. Da Slovenci ne premoremo enega prevajalskega centra za tuje goste. Sam sem imel srečo, da sem bil kar nekajkrat v Arlesu, v francoski Provansi, kjer je tak center od leta 1989 in je bil takrat menda drugi ali tretji v Evropi. Zdaj jih je v Evropi že več kot petnajst, Slovenija pa tu taca zadaj, ko bi to vendar lahko bilo središče nekih pozitivnih energij do slovenske literature. Poleg tega, da je tu na kupu v knjižnici toliko in toliko slovarjev, kjer so dosegljivi tudi v živo prevajani avtorji ali pa nasveti. Vem, da je bilo veliko pobud iz različnih generacij v tej smeri, narejeno ni bilo pa nič. In to je škoda. Slovenska literatura je bila precej prevajana na vzhodu, v vzhodnih deželah, ki tudi niso zanemarljive - do padca berlinskega zidu. Takrat je bila Slovenija zanimiva, ker je bila najbolj zahodna država, ki je bila odprta, ki je imela tudi zanimivo literaturo. Zdaj se je to izgubilo, zdaj tega argumenta ni več. Zdaj ostaja par res iskrenih prijateljev in fanatičnih zaljubljencev v slovensko literaturo, ki še naprej delajo. Koliko pa se novega vzgaja po različnih lektoratih, je pa vprašanje; upam, da čim več. Ampak vsekakor, saj se je govorilo že o lokacijah, ki bi bile primerne za prevajalsko hišo. Nedvomno je to pomanjkljivost, kadar se govori o prizadevanjih pri plasiranju naše literature navzven. In vsa leta od osamosvojitve dalje imamo polna usta besede promocija, da je človeku že kar malo slabo, ko jo sliši, in prav težko mi jo je bilo sedaj izgovoriti (in kaj vse se nalepi sem gor), ampak za takšno reč pa ni bilo kakšnega navdušenja ali pa razumevanja. Za konec se vrniva k vašemu prevajanju - ste se kdaj lotili kakšnega prevoda, za katerega se je izkazalo, da ga nikakor ne morete prevesti, ker se z avtorjevo poetiko ne ujamete dovolj, da bi jo lahko prestavili iz enega jezika v drugega? Natančno enega takšnega sem se lotil. To je bil roman Georgesa Pereca La Disparation – Izgin. Roman na približno tristo straneh, kjer ta francoski pisec ni niti enkrat uporabil črke e. Zdelo se mi je, to je bilo na začetku tega tisočletja, da bi bila to ena takšna zanimivost, kar precejšnja vaja v slogu. Naredil sem kakšno četrtino ali tretjino, kar precejšen del v Arlesu. Potem pa sem podvomil, ali ima to smisel. Zlasti, ker sem dal prevod brati tudi prijateljem, ki so mi kdaj s svojim navdušenjem nad kako rečjo, ki je ne morejo brati v izvirniku, pomagali pri kakšnem težkem delu, in so bili precej mlačno razpoloženi do tega teksta. Enkrat sem tudi bral na literarnem večeru, ne da bi povedal, v čem je poanta, in nihče ni dobro dojel. Potem sem rekel: “Marička, zdaj se bom pa jaz še eno leto ali več mučil s tem!” Skratka, mogoče bi to naredil, če bi bil toliko mlajši, da bi bil to izziv, tako pa sem zadevo brez prehudega občutka poraza prepustil kakšnemu mlajšemu kolegu, če ga bo kdaj zamikalo. --
|
Naključni prispevki: |
Knjiga priznanj: Uroš ZupanAirBeletrina | Torek, 15 Maj 2012 ![]() Knjiga priznanj (izpovedi) je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pisat... Beri dalje ... |
Knjiga priznanj: Andrej BlatnikAirBeletrina | Torek, 8 Maj 2012 ![]() Knjiga priznanj (izpovedi) je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pisat... Beri dalje ... |
Knjiga priznanj: Katja PeratKatja Perat | Torek, 17 April 2012 Knjiga priznanj (izpovedi) je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pisat... Beri dalje ... |
Knjiga priznanj: Jani Virk (Pogovori o pisanju, založništvu, navadah in najljubših prigrizkih.)Manca G. Renko | Torek, 3 April 2012 ![]() Knjiga priznanj je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pisateljskem s... Beri dalje ... |
Knjiga priznanj (pogovori o pisanju, založništvu, navadah in najljubših prigrizkih): Noah CharneyManca G. Renko | Torek, 20 Marec 2012 ![]() Knjiga priznanj (izpovedi) je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pis... Beri dalje ... |
Iz Rusije z ljubeznijo: portret Mihaila ŠiškinaAljoša Harlamov | Sreda, 7 Marec 2012 ![]() Postmodernistična objokovanja gor ali dol, pisatelji še vedno potrebujejo zgodbe. Seveda zato, ker jih v resnici potrebujejo bralci. Povpraševanje po zgodbah je danes neutolažljivo in včasih se zdi, d... Beri dalje ... |
Amitav Ghosh: portretAna Jelnikar | Petek, 24 Februar 2012 ![]() Bengalski pisatelj Amitav Ghosh, avtor osmih mednarodnih uspešnic, je trenutno eno najbolj prepoznavnih imen indijskega pisanja v angleškem jeziku. Leta 1981 se je z objavo romana Otroci polnoči dvakr... Beri dalje ... |
''Zelo jezen človek sem'': intervju z Boštjanom NaratomNina Pfajfar | Ponedeljek, 20 Februar 2012 Znani glasbenik, doktor filozofije in svobodni umetnik (profesura na oddihu) je izbral pravi kraj in čas: Kino Šiška na topel in temen decembrski petek, poln zanimivih koncertov. Kmalu bodo prišli nje... Beri dalje ... |
"V tem delu me je veselilo provocirati": Intervju z Alojzom IhanomAljoša Harlamov | Ponedeljek, 9 Januar 2012 Medtem ko čakam na Alojza Ihana, se razgledujem po njegovi pisarni na medicinski fakulteti. Inštitut za mikrobiologijo in imunologijo je od zunaj, s hodnika, videti točno tako, kot je slišati. Prece... Beri dalje ... |
"V svojem trdnem jedru je danes novinarstvo boljše kot kadarkoli prej"Katja Šircelj | Torek, 20 December 2011 Delovo pero Boštjan Videmšek je zagotovo eden prodornejših novinarjev svoje generacije in upam si celo zapisati, da ga lahko z gotovostjo prištejemo med tistih nekaj najžlahtnejših slovenskih novinarj... Beri dalje ... |
Niti ne intervju z Glorjano VeberAna Bogataj | Ponedeljek, 7 November 2011 Na Resljevi ulici v Ljubljani je svoje prostore po dveh letih delovanja dobil inštitut IRIU, odprta institucija z vsaj občasno zaklenjenimi vrati. Kadar so odprta, to pomeni povabilo, zato se ne bojte... Beri dalje ... |
Rüdiger Safranski: Virtuoz življenja v boju proti ekonomizaciji mišljenjaManca G. Renko | Ponedeljek, 24 Oktober 2011 ![]() Med svojim velikim potovanjem po Nemčiji je Madame de Staël zapisala, da je duh spoj poznavanja stvari in ljudi. Četudi sta od utrnjene misli minili že dve stoletji, njena resničnost ni zbledela.... Beri dalje ... |
Dnevi poezije in vina: portreti častnih gostovNina Pfajfar, Maruša Samobor Gerl, Eva Markun | Torek, 23 Avgust 2011 ![]() Od srede pa do sobote bo potekal vsakoletni festival Dnevi poezije in vina, ki bo že drugo leto gostoval v mestu Ptuj. Nastopilo bo 26 domačih in tujih pesnic ter pesnikov, ki bodo svojo poezijo bra... Beri dalje ... |
Ko raver postane pisatelj: intervju s Michalom HvoreckýmMaja Žvokelj | Torek, 17 Maj 2011 ![]() Splet dandanes odpira vrata v svet in potiska umetnike bližje recipientom njihove umetnosti. Zaradi moči družabnih spletnih strani je nastal tudi sledeč intervju. Z mladim slovaškim pisateljem in novi... Beri dalje ... |
"Telo je mnogo teles in umetniško delo je mnogo umetniških del" : intervju z Alešem ŠtegromGašper Jakovac | Torek, 12 April 2011 ![]() Že konec decembra 2010 sva z Alešem Štegrom začela intervju, ki naj bi se skoraj izključno posvečal njegovi zadnji izdaji, že peti pesniški zbirki, Knjigi teles. Usoda je hotela, da sva nadaljevala ... Beri dalje ... |
Kdo je César Aira?Andrej Rot | Torek, 29 Marec 2011 ![]() Romanopisec in esejist César Aira se je rodil leta 1949 v mestu Coronel Pringles, okoli šeststo kilometrov južno od mesta Buenos Aires. V argentinsko glavno mesto se je preselil leta 1967. Preživlj... Beri dalje ... |
Trenutek norosti Margriet de MoorMateja Seliškar Kenda | Ponedeljek, 28 Marec 2011 ![]() »Imaš zgodovino in imaš prihodnost. Vmes je zelo zanimiv trenutek, v katerem se svet spremeni.« Margriet de Moor: Virtuoz Ena najpomembnejših nizozemskih avtoric je v nekem intervjuju dejala, da ... Beri dalje ... |
Christoph Ransmayr, sprehajalec po robovihAljoša Harlamov | Ponedeljek, 28 Marec 2011 ![]() O Christophu Ransmayru, enem zanimivejših sodobnih avstrijskih oziroma kar srednjeevropskih pisateljev, niti v času sodobne informacijske histerije ni mogoče izbrskati prav veliko. Vzroka za to sta na... Beri dalje ... |
Kar pripovedujem, to sem: Intervju z Mirano Likar BajželjŽiga Rus | Sreda, 9 Februar 2011 ![]() Literatura Mirane Likar Bajželj je vedno na lovu za resnico: ne za tisto ''tam zgoraj'', ampak za tisto, ki je okoli nas, ki je sestavljena iz večih resnic, a prav zato tudi svoja lastna. Z odstiran... Beri dalje ... |
Biti v dvoje, v pesmi dveh: intervju s Sašo PavčekCarmen L. Oven | Torek, 18 Januar 2011 ![]() Njeni ustvarjalni svetovi so prepleteni, svilena nit med njimi je beseda – pisana, gledališka, esejistična ali nenazadnje pesniška beseda. Danes prvakinja SNG Drama Ljubljana in profesorica za dram... Beri dalje ... |
Ljubezen dvoedina: pogovor s Cirilom ZlobcemCarmen L. Oven | Sreda, 17 November 2010 ![]() »Kako vesela sem, da sem bila lahko žalostna ob vaši knjigi,« so bile besede bralke iz Maribora, s katerimi se je poetu zahvalila za njegovo, za zdaj zadnjo pesniško zbirko.Res je žalostna ta pesniš... Beri dalje ... |
O pisanju, življenju in sploh vsem z Andrejem BlatnikomŽiga Rus | Torek, 2 November 2010 ![]() Dve desetletji po tem, ko je uredil zbornik tujih in domačih prispevkov o vprašanjih kreativnega pisanja, je Andrej Blatnik izdal tudi svoj lasten priročnik: Pisanje kratke zgodbe: od prvopisa do na... Beri dalje ... |
Pentljanje in zalivanje: literarni svet Gregorja RozmanaŽiga Rus | Sreda, 18 Avgust 2010 ![]() Ko je Gregor Rozman lani bral na jesenskem literarnem večeru LUDa Literatura, je po precej eksplicitni zgodbi in rahlo neudobni tišini, ki je sledila, povezovalka Petra Koršič povzela: ''No, ta jesen ... Beri dalje ... |
Urban Vovk o Društvu slovenskih literarnih kritikovGašper Jakovac | Torek, 3 Avgust 2010 ![]() Oktobra leta 2008 je bilo ustanovljeno Društvo slovenskih literarnih kritikov. Ustanovitev društva je pomenila signal in napoved. Signal kulturni srenji, da položaj literarne kritike in kritikov v nje... Beri dalje ... |
Računski stroj BurroughsBojan Andjelković | Četrtek, 8 Julij 2010 ![]() William S. Burroughs je svetovnemu in slovenskemu bralstvu znan predvsem kot džankijevski guru ter avtor romanov Džanki in Goli obed, ki sta v slovenskem prevodu izšla pred skoraj dvema desetletjema. ... Beri dalje ... |
Zakulisje nebes, pekla in kar je še te metafizične navlake: Založeni raj Izarja Lunačka in Boga BrezimnegaAna Bogataj | Sreda, 30 Junij 2010 ![]() Tako pompozno najavljen, da so umanjkale le še fanfare, je sedaj končno tu: intervju z "možem mnogih talentov", kot ga je poimenoval naš urednik, kateremu slava in čast veljata, da je Airbeletrina pos... Beri dalje ... |
Avtor, ki se ne pusti zvleči nazaj v realizem: intervju z Danielom KehlmannomAljoša Harlamov | Torek, 22 Junij 2010 Doma so zdaj vsi zdravi, na cesti ni bilo gneče in z Danielom Kehlmannom se končno vendarle dobiva. Direktor ptujske knjižnice nama odstopi svojo pisarno, nama postreže z vodo in sede zraven, da popaz... Beri dalje ... |
PRVA POMOČ ZA KRESNIKOVE ZAGATEUredništvo | Ponedeljek, 21 Junij 2010 ![]() Gotovo ste že bili v takšnem položaju: ravno letos vam res ni uspelo prebrati vseh nominirancev, čeprav ste se trudili; faks, služba, otroci – ali morda vse skupaj – so vam ukradli še tistih nekaj min... Beri dalje ... |
Portret Meše SelimovićaAndrej Tomažin | Ponedeljek, 14 Junij 2010 ![]() Nedopustno je govoriti o »nedvomno velikem pisatelju«, »velikanu proze«, hierarhizacija tako kritike kot sočasnih literarnih analiz pogosto pušča sledove še dolgo v prihodnost, ne meneč se za raznolik... Beri dalje ... |
Literatura je konkretna, tako kot je konkretna jajčna solata ali kravje vime: INTERVJU S PAVLOM VILIKOVSKYMMaja Žvokelj | Petek, 11 Junij 2010 ![]() V Slovenijo se je minuli teden vrnil eden izmed najbolj cenjenih slovaških pisateljev, nagrajenec Vilenice 1997, Pavel Vilikovsky. Pisatelj, ki sam sebe označuje za redoljubnega grafomana, je kljub te... Beri dalje ... |
- 0
- 1
- 2




























