| Nicole Brossard: »Jezik je orodje spremembe« | | Natisni | |
| Prispeval Taja Topolovec |
| Torek, 26 Januar 2010 01:26 |
|
Špela Bibič Torek, 26. januar 2010 Nicole Brossard (1943), quebeška pesnica, pisateljica in še marsikaj, velja za eno izmed ključnih figur ponovne oživitve frankofonske literature v Quebecu, kot tudi za veliko promotorko in teoretičarko na področju literarnega in kulturnega feminizma. Piše predvsem v francoščini, občasno tudi v angleščini.
Njena prva pesniška zbirka je izšla leta 1965, istega leta je ustanovila tudi literarno revijo La Barre du jour, sledila je ustanovitev feminističnega časopisa Les Têtes de pioche (1976-1979) in revije La Nouvelle Barre du jour (1977). Skupaj z Luce Guilbeault se je leta 1976 preizkusila kot režiserka filma Some American Feminists, leta 1982 pa je ustanovila lastno založbo, L'intégrale éditrice. Do danes je izdala zbirko esejev La Lettre aérienne (Zračno pismo, 1985), devet romanov in skoraj trideset zbirk poezije in napisala dve gledališki igri. Leta 1991 je v sodelovanju z Lisette Girouard izdala antologijo ženske quebeške poezije, Des origines à nos jours (Od začetkov do današnjih dni). Za svojo poezijo je prejela številne nagrade, med drugim je dvakratna dobitnica prestižne Governor General's Award, leta 1991 pa je za življenjsko delo prejela tudi Prix Athanase-David, najvišje literarno priznanje v Kanadi. Dela Nicole Brossard so bila prevedena v številne jezike, med drugim lahko njeno poezijo beremo tudi v slovenskem prevodu Braneta Mozetiča, Namestitve: z in brez zaimkov (ŠKUC, 2002).
Vaša prva pesniška zbirka, Aube à la saison (Ob svitu letnega časa), je izšla leta 1965. Kako gledate danes na svoja začetna dela? Na svoje zgodnejše knjige gledam kot na del procesa, kjer lahko opazujemo vzorce, tematike, vprašanja in poglede, ki so takrat oblikovali moj pristop do hrepenenja, resničnosti in jezika. Redko na primer spremenim vrstico ali besedo svojih zgodnejših pesmi, ker jih res vidim kot proces, skoraj kot pričo pisateljici, ki sem takrat bila. Moji prvi dve knjigi (1965-66) govorita o vplivih, L’écho bouge beau (Odmev se premika lepo), Suite logique (Logični potek) in Le Centre blanc (Prazno središče, 1968-70) pa imajo v sebi vse, kar se je pozneje razvilo kot raziskovanje jezika z intelektualnim in čutnim pristopom, ki sem ga izrazila z izrazom »la pensée de l’émotion et l’émotion de la pensée« (mišljenje čustvovanja in čustvovanje mišljenja). Kot večino avtorjev in avtoric tudi vas uvrščajo v različne predalčke in kategorije: feministične, lezbične avtorice, štejejo vas za predstavnico formalistične poezije. Kaj menite o teh in drugih nalepkah, ki vam jih pripenjajo? Nalepke so lahko negativne ali pozitivne. Obojne dajejo ljudje, s katerimi ne deliš vrednot, in ljudje, s katerimi deliš pomembno dimenzijo sebe, prakso ali zgodovino. Ker se tičejo vidnosti, se jih lahko izrabi za najboljše ali najslabše. Ampak ena stvar zagotovo drži: vsak posameznik je zmeraj bolj kompleksen kot nalepka, ki mu jo pripnejo, tudi ko si nalepko nadene sam. Ko rečem, da sem lezbijka, to pomeni več kot zgolj spolno prakso. Gre za način bivanja z ženskami v dinamiki, ki me izpolnjuje in zadovoljuje. Ker sem pesnica, lezbijka v meni obstaja dvakratno, v resničnosti in v simboličnem prostoru. Pogosto pravim, da je pesnica v meni tista, ki upravlja z lezbičnim čustvovanjem tako, da se ga lahko deli z drugimi na kreativen način o sebstvu, identiteti in užitku. Kakšen učinek želite primarno doseči s svojo poezijo? Kljub temu, da je izredno osebna, nosi tudi izrazito politično noto. Prav imate. Ne morem se izogniti vprašanjem o svetu, v katerem živim. Kaj pomeni pisati v letu 2010? Kako se razlikujem od pisateljev leta 1550 ali 1900? Kakšne vrednote prinašam s seboj in kako lahko prevladajo nad trpljenjem in kaosom? Všeč mi je beseda »nota« v vašem vprašanju, ker ima ta nota v mojih mislih tudi ton, melodijo, zaradi katere ne pozabim, da obsodba vsake škodljive laži in grozljivega političnega in seksističnega nasilja naredi prostor za novo dinamiko hrepenenja in glasbo, ki jo hranimo znotraj nas samih. Tako je primarni cilj moje poezije lucidnost in užitek besed, ki nas vedno pripeljejo dlje, kot si mislimo. Tudi če je besedilo včasih mračno, mislim, da je tisto, kar želim deliti v jeziku, res tisto surovo in obenem subtilno občutje, ki osvetljuje hrepenenje, strah in veselje, istočasno spletene v mrežo, občutje, ki govori predvsem o življenju in njegovi zmožnosti, da nas ohranja resnične. Dobili ste številne nagrade za svoje zaslužke pri ponovni oživitvi frankofonske poezije v Quebecu. Kakšno literaturo po vašem mnenju proizvaja Quebec danes? Kakšno mesto zavzema v kontekstu kanadske literature v celoti? Quebeška literatura se je zelo razvila v smislu raznolikosti pristopov in naracij. Zdaj lahko govorimo o »des oeuvres« (opusih), ne le o uspešnih knjigah, temveč o veliki kvaliteti mnogih pisateljev. Pet generacij pisateljev piše istočasno in vse to skupaj vreže občutek zgodovine, identitete, sodobnosti (življenje z novimi tehnologijami) in prihodnosti. Če bi morala uporabiti dve besedi, bi rekla: diverzifikacija, obnovitev generacijskega odnosa do jezika in samopodobe. Kar pa se tiče drugega vprašanja, ne morem gledati na kanadsko in quebeško literaturo drugače kot na vzporedni; quebeške literature ne vidim v kontekstu kanadske literature v celoti. Gre za dve mladi, a različni literaturi, ki sta se razvili vsaka na svoj način, ampak v skoraj enakem tempu, z entuziazmom in nelagodjem glede svoje identitete. Lahko sploh govorimo o kanadski literaturi kot enotnem konceptu? Kanada je velika, multikulturna država. Ideja enotnega koncepta lahko deluje le, če si v srcu želiš, da bi bila enoten koncept, ki združuje angleško pišoče postkolonialne in migrantske pisce, feministične ter gejevske in lezbične pisatelje in pisateljice, staroselske (First Nations) pisatelje, avtorje Zahodne obale, prerij, Ontaria in provinc Maritime, akadijsko literaturo in francosko pišoče kanadske avtorje, ki živijo izven Quebeca.
Kakšno mesto zavzemata v kanadskem literarnem sistemu ženska in lezbična literatura?
V Kanadi in Quebecu so ženske avtorice odigrale zelo pomembno vlogo (Gabrielle Roy, Margaret Laurence, Marie-Claire Blais, Margaret Atwood itd.), individualno, ker so objavile ključne romane, ki so spremenili potek obeh literatur, in kolektivno, od 70-ih let naprej, ker so v literaturo prinesle nove naracije, na primer avtofikcijo, in strategije, ki omogočajo preizpraševanje vrednot, ki definirajo tako resničnost kot samo fikcijo. Kar se mi zdi res presunljivo, je, da prihaja do obnavljanja perspektiv in izkušenj z novo generacijo mladih feminističnih in lezbičnih pisateljic. Feministične študije, študije spola in profesorice, kot so Barbara Godard, Louise Forsyth in mnoge druge, so odigrale pomembno vlogo pri razširjanju zgodovine in estetike žensk, še posebej v kanadski literaturi. In zdaj vidimo rezultat tega, na primer v posebni izdaji torontske revije Open Letter in antologiji Prismatic Publics: Innovative Canadian Women's Poetry and Poetics (Prizmatične javnosti: Inovativna kanadska ženska poezija in poetika), ki sta jo uredili Kate Eichhorn in Heather Milne.Za vašo literaturo pogosto slišimo, da je zelo težko prevedljiva: uporabljate veliko besednih iger, eksperimentirate z jezikom, grafično podobo besedila ipd. Prevajalcu definitivno ne olajšate dela s prenašanjem izvirnika v drug jezikovni sistem. Vaši »zvesti« prevajalki, Barbara Godard in Susanne de Lotbinière-Harwood, sicer vidni avtorici na področju teorije prevajanja, sta si ugled prislužili tudi z izpostavljanjem problematike prevajanja vaše literature. Nekaj svojih pesmi ste se kot prevajalka lotili tudi sami. Kakšna je bila za vas ta izkušnja? Nisem naredila veliko prevodov svojih del. Vem pa, da prevajanje svojih lastnih besedil pomeni ponovno pisanje. Gre za neprestano prihajanje in odhajanje pomena, zvokov, podob. Je kot sanjarjenje o tem, kaj bi lahko bilo in kaj je lahko, glede na besedo, ki jo izberem. Ohranja me pozorno, je zelo zadovoljujoče v smislu umske aktivnosti in emocionalno, zdi se mi zelo pomirjujoče. Upam, da bom nekega dne napisala célo knjigo iz teh prihajanj in odhajanj v dveh jezikih in dveh tradicijah. Občasno pišete tudi v angleščini. Kako se izkušnja pisanja v angleščini razlikuje od pisanja v francoščini? Imate občutek, da zaradi različnih jezikovnih kodov vaša literatura zveni drugače, zahteva drugačne zakonitosti pisanja? V angleščini ne pišem pogosto, ko pa, pa običajno prevajam sebe iz notranjosti. Najtežja stvar pri prevajanju je zame pomen v ozadju in učinek besede. V maternem jeziku je to nekaj, kar vemo intuitivno, ko pa govorimo ali pišemo v drugem jeziku, nas lahko nepoznavanje ozadja osmeši ali prikaže pomen na genialen način. Kar se skriva v ozadju (metafora, simbol ali naracija) ali besedi (etimologija), ni le močno semantično, temveč v mojem primeru vedno sproži kreativno navdušenje okoli zelo preproste ideje živosti in kompleksnosti. Ko berem prevod svojega dela, se zavedam različnih jezikovnih kodov, ko pa pišem v angleščini, mora angleščina slediti meni. Zato menim, da lahko s tem ko pišem v angleščini, pridobim več svobode, vendar se ne obnašam drugače v jeziku: zavzamem enako držo, uporno, provokativno, raziskovalno ali igrivo, in pri tem uporabljam tematsko besedišče, ki je blizu tistemu, ki ga uporabljam v francoščini. Seveda moja angleščina potem mogoče ne zgleda kot prava angleščina, ampak kateri pisec bi se podredil pravi angleščini ali pravi francoščini? Ali menite, da igra spol kakršnokoli vlogo pri prevajanju vaših del, vam je to pomembno? Nenazadnje lahko tudi vaše delo Namestitve: z in brez zaimkov v slovenščini beremo v prevodu moškega prevajalca, Braneta Mozetiča. Se spol po vašem mnenju odraža v prevodu? Prepričana sem, da ima spol vpliv, čeprav je težje reči, na kateri ravni. Pravzaprav ni spol tisti, ki je bistven; bistveno je to, kako se prevajalec in avtor pokrivata v svojih vrednotah in pristopih k jeziku. Ko prevajalec izbere eno izmed tvojih knjig za prevod, je to že izjava o tem, s čim želi živeti najmanj naslednjih šest mesecev svojega vsakdanjega življenja. Določen tip pisanja privlači in predstavlja izziv za določen tip prevajalca. Izmed mojih številnih knjig, ki so bile prevedene, je bila s strani urednika le ena rutinsko dodeljena prevajalki (ženski), ki ni vedela nič o meni in mojem delu. Prevod, v španščini, je bil dober, nevtralen prevod. Toliko je stvari, ki določajo energijo dobrega prevoda: pravi prevajalec, vendar tudi pravi trenutek v življenju prevajalca. Na kakšen način vidite jezik kot orodje za spreminjanje družbene stvarnosti, razbijanje patriarhalnosti? Jezik oblikuje veliko naših misli, čustev in je najboljše orodje za oblikovanje nas samih kot subjektov in za razvijanje notranje naracije, ki bo sprožala podobo, pozitivno ali negativno. Do zelo pred kratkim lahko rečemo, da se je jezik hranil z moško subjektiviteto, s katero so prežeti religija, zakoni, tradicije, družbeno in ekonomsko življenje, umetnost, literatura itd. Ta subjektiviteta je polnila jezik z mizoginističnimi propozicijami, falocentričnimi metaforami, predvsem pa je gradila argumente, ki degradirajo in marginalizirajo ženske. Veliko je načinov, kako preizpraševati jezik in ga narediti takšnega, da pove nekaj drugega, kot smo ga enostransko vajeni razumeti. Pisateljice kot so Sapfo, Sor Juana Ines de la Cruz, Emily Dickinson, Gertrude Stein, Inger Christensen in Herta Müller so to vedele in še vedno vedo. Jezik je nedvomno orodje spremembe. V diktaturi je cenzura pogosto najprej usmerjena na poezijo in prozo. Danes pravimo, da zaradi interneta ideje in informacije potujejo hitro. Ampak mislim, da je tudi v naravi jezika, da nam omogoča potovanje v času, v prostoru, v identiteti in v naraciji, da lahko ostanemo živi, z dobrim apetitom za svobodo, veselje in kreativnost. Fotografija: osebni arhiv Nicole Brossard _________ Kanadski Fokus: * Taja Topolovec: Proti februarju: Kanada (Fokus, Uredniška beseda) * Margaret Atwood: Dve zgodbi (Fokus, E-branja) * Maša Pfeifer: Z grenčico poplaknjeni bomboni (Fokus, Recenzije) * Peter Petkovšek: Religiozno-zoološki traktat s pridihom magičnega realizma (Fokus, Recenzije) * Michelle Gadpaille: Kanada in njena literatura (Fokus, Kanadski Fokus) * Michael Devine: Cyrano XXI (Fokus, E-branje) |
Knjiga priznanj: Uroš ZupanAirBeletrina | Torek, 15 Maj 2012 ![]() Knjiga priznanj (izpovedi) je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pisat... Beri dalje ... |
Knjiga priznanj: Andrej BlatnikAirBeletrina | Torek, 8 Maj 2012 ![]() Knjiga priznanj (izpovedi) je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pisat... Beri dalje ... |
Knjiga priznanj: Katja PeratKatja Perat | Torek, 17 April 2012 Knjiga priznanj (izpovedi) je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pisat... Beri dalje ... |
Knjiga priznanj: Jani Virk (Pogovori o pisanju, založništvu, navadah in najljubših prigrizkih.)Manca G. Renko | Torek, 3 April 2012 ![]() Knjiga priznanj je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pisateljskem s... Beri dalje ... |
Knjiga priznanj (pogovori o pisanju, založništvu, navadah in najljubših prigrizkih): Noah CharneyManca G. Renko | Torek, 20 Marec 2012 ![]() Knjiga priznanj (izpovedi) je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vprašanja so odgovarjali sorodniki, prijatelji, znanci in obiskovalci lastnika albuma. V pis... Beri dalje ... |
Iz Rusije z ljubeznijo: portret Mihaila ŠiškinaAljoša Harlamov | Sreda, 7 Marec 2012 ![]() Postmodernistična objokovanja gor ali dol, pisatelji še vedno potrebujejo zgodbe. Seveda zato, ker jih v resnici potrebujejo bralci. Povpraševanje po zgodbah je danes neutolažljivo in včasih se zdi, d... Beri dalje ... |
Amitav Ghosh: portretAna Jelnikar | Petek, 24 Februar 2012 ![]() Bengalski pisatelj Amitav Ghosh, avtor osmih mednarodnih uspešnic, je trenutno eno najbolj prepoznavnih imen indijskega pisanja v angleškem jeziku. Leta 1981 se je z objavo romana Otroci polnoči dvakr... Beri dalje ... |
''Zelo jezen človek sem'': intervju z Boštjanom NaratomNina Pfajfar | Ponedeljek, 20 Februar 2012 Znani glasbenik, doktor filozofije in svobodni umetnik (profesura na oddihu) je izbral pravi kraj in čas: Kino Šiška na topel in temen decembrski petek, poln zanimivih koncertov. Kmalu bodo prišli nje... Beri dalje ... |
"V tem delu me je veselilo provocirati": Intervju z Alojzom IhanomAljoša Harlamov | Ponedeljek, 9 Januar 2012 Medtem ko čakam na Alojza Ihana, se razgledujem po njegovi pisarni na medicinski fakulteti. Inštitut za mikrobiologijo in imunologijo je od zunaj, s hodnika, videti točno tako, kot je slišati. Prece... Beri dalje ... |
"V svojem trdnem jedru je danes novinarstvo boljše kot kadarkoli prej"Katja Šircelj | Torek, 20 December 2011 Delovo pero Boštjan Videmšek je zagotovo eden prodornejših novinarjev svoje generacije in upam si celo zapisati, da ga lahko z gotovostjo prištejemo med tistih nekaj najžlahtnejših slovenskih novinarj... Beri dalje ... |
Niti ne intervju z Glorjano VeberAna Bogataj | Ponedeljek, 7 November 2011 Na Resljevi ulici v Ljubljani je svoje prostore po dveh letih delovanja dobil inštitut IRIU, odprta institucija z vsaj občasno zaklenjenimi vrati. Kadar so odprta, to pomeni povabilo, zato se ne bojte... Beri dalje ... |
Rüdiger Safranski: Virtuoz življenja v boju proti ekonomizaciji mišljenjaManca G. Renko | Ponedeljek, 24 Oktober 2011 ![]() Med svojim velikim potovanjem po Nemčiji je Madame de Staël zapisala, da je duh spoj poznavanja stvari in ljudi. Četudi sta od utrnjene misli minili že dve stoletji, njena resničnost ni zbledela.... Beri dalje ... |
Dnevi poezije in vina: portreti častnih gostovNina Pfajfar, Maruša Samobor Gerl, Eva Markun | Torek, 23 Avgust 2011 ![]() Od srede pa do sobote bo potekal vsakoletni festival Dnevi poezije in vina, ki bo že drugo leto gostoval v mestu Ptuj. Nastopilo bo 26 domačih in tujih pesnic ter pesnikov, ki bodo svojo poezijo bra... Beri dalje ... |
Ko raver postane pisatelj: intervju s Michalom HvoreckýmMaja Žvokelj | Torek, 17 Maj 2011 ![]() Splet dandanes odpira vrata v svet in potiska umetnike bližje recipientom njihove umetnosti. Zaradi moči družabnih spletnih strani je nastal tudi sledeč intervju. Z mladim slovaškim pisateljem in novi... Beri dalje ... |
"Telo je mnogo teles in umetniško delo je mnogo umetniških del" : intervju z Alešem ŠtegromGašper Jakovac | Torek, 12 April 2011 ![]() Že konec decembra 2010 sva z Alešem Štegrom začela intervju, ki naj bi se skoraj izključno posvečal njegovi zadnji izdaji, že peti pesniški zbirki, Knjigi teles. Usoda je hotela, da sva nadaljevala ... Beri dalje ... |
Kdo je César Aira?Andrej Rot | Torek, 29 Marec 2011 ![]() Romanopisec in esejist César Aira se je rodil leta 1949 v mestu Coronel Pringles, okoli šeststo kilometrov južno od mesta Buenos Aires. V argentinsko glavno mesto se je preselil leta 1967. Preživlj... Beri dalje ... |
Trenutek norosti Margriet de MoorMateja Seliškar Kenda | Ponedeljek, 28 Marec 2011 ![]() »Imaš zgodovino in imaš prihodnost. Vmes je zelo zanimiv trenutek, v katerem se svet spremeni.« Margriet de Moor: Virtuoz Ena najpomembnejših nizozemskih avtoric je v nekem intervjuju dejala, da ... Beri dalje ... |
Christoph Ransmayr, sprehajalec po robovihAljoša Harlamov | Ponedeljek, 28 Marec 2011 ![]() O Christophu Ransmayru, enem zanimivejših sodobnih avstrijskih oziroma kar srednjeevropskih pisateljev, niti v času sodobne informacijske histerije ni mogoče izbrskati prav veliko. Vzroka za to sta na... Beri dalje ... |
Kar pripovedujem, to sem: Intervju z Mirano Likar BajželjŽiga Rus | Sreda, 9 Februar 2011 ![]() Literatura Mirane Likar Bajželj je vedno na lovu za resnico: ne za tisto ''tam zgoraj'', ampak za tisto, ki je okoli nas, ki je sestavljena iz večih resnic, a prav zato tudi svoja lastna. Z odstiran... Beri dalje ... |
Biti v dvoje, v pesmi dveh: intervju s Sašo PavčekCarmen L. Oven | Torek, 18 Januar 2011 ![]() Njeni ustvarjalni svetovi so prepleteni, svilena nit med njimi je beseda – pisana, gledališka, esejistična ali nenazadnje pesniška beseda. Danes prvakinja SNG Drama Ljubljana in profesorica za dram... Beri dalje ... |
Ljubezen dvoedina: pogovor s Cirilom ZlobcemCarmen L. Oven | Sreda, 17 November 2010 ![]() »Kako vesela sem, da sem bila lahko žalostna ob vaši knjigi,« so bile besede bralke iz Maribora, s katerimi se je poetu zahvalila za njegovo, za zdaj zadnjo pesniško zbirko.Res je žalostna ta pesniš... Beri dalje ... |
O pisanju, življenju in sploh vsem z Andrejem BlatnikomŽiga Rus | Torek, 2 November 2010 ![]() Dve desetletji po tem, ko je uredil zbornik tujih in domačih prispevkov o vprašanjih kreativnega pisanja, je Andrej Blatnik izdal tudi svoj lasten priročnik: Pisanje kratke zgodbe: od prvopisa do na... Beri dalje ... |
Pentljanje in zalivanje: literarni svet Gregorja RozmanaŽiga Rus | Sreda, 18 Avgust 2010 ![]() Ko je Gregor Rozman lani bral na jesenskem literarnem večeru LUDa Literatura, je po precej eksplicitni zgodbi in rahlo neudobni tišini, ki je sledila, povezovalka Petra Koršič povzela: ''No, ta jesen ... Beri dalje ... |
Urban Vovk o Društvu slovenskih literarnih kritikovGašper Jakovac | Torek, 3 Avgust 2010 ![]() Oktobra leta 2008 je bilo ustanovljeno Društvo slovenskih literarnih kritikov. Ustanovitev društva je pomenila signal in napoved. Signal kulturni srenji, da položaj literarne kritike in kritikov v nje... Beri dalje ... |
Računski stroj BurroughsBojan Andjelković | Četrtek, 8 Julij 2010 ![]() William S. Burroughs je svetovnemu in slovenskemu bralstvu znan predvsem kot džankijevski guru ter avtor romanov Džanki in Goli obed, ki sta v slovenskem prevodu izšla pred skoraj dvema desetletjema. ... Beri dalje ... |
Zakulisje nebes, pekla in kar je še te metafizične navlake: Založeni raj Izarja Lunačka in Boga BrezimnegaAna Bogataj | Sreda, 30 Junij 2010 ![]() Tako pompozno najavljen, da so umanjkale le še fanfare, je sedaj končno tu: intervju z "možem mnogih talentov", kot ga je poimenoval naš urednik, kateremu slava in čast veljata, da je Airbeletrina pos... Beri dalje ... |
Avtor, ki se ne pusti zvleči nazaj v realizem: intervju z Danielom KehlmannomAljoša Harlamov | Torek, 22 Junij 2010 Doma so zdaj vsi zdravi, na cesti ni bilo gneče in z Danielom Kehlmannom se končno vendarle dobiva. Direktor ptujske knjižnice nama odstopi svojo pisarno, nama postreže z vodo in sede zraven, da popaz... Beri dalje ... |
PRVA POMOČ ZA KRESNIKOVE ZAGATEUredništvo | Ponedeljek, 21 Junij 2010 ![]() Gotovo ste že bili v takšnem položaju: ravno letos vam res ni uspelo prebrati vseh nominirancev, čeprav ste se trudili; faks, služba, otroci – ali morda vse skupaj – so vam ukradli še tistih nekaj min... Beri dalje ... |
Portret Meše SelimovićaAndrej Tomažin | Ponedeljek, 14 Junij 2010 ![]() Nedopustno je govoriti o »nedvomno velikem pisatelju«, »velikanu proze«, hierarhizacija tako kritike kot sočasnih literarnih analiz pogosto pušča sledove še dolgo v prihodnost, ne meneč se za raznolik... Beri dalje ... |
Literatura je konkretna, tako kot je konkretna jajčna solata ali kravje vime: INTERVJU S PAVLOM VILIKOVSKYMMaja Žvokelj | Petek, 11 Junij 2010 ![]() V Slovenijo se je minuli teden vrnil eden izmed najbolj cenjenih slovaških pisateljev, nagrajenec Vilenice 1997, Pavel Vilikovsky. Pisatelj, ki sam sebe označuje za redoljubnega grafomana, je kljub te... Beri dalje ... |
- 0
- 1
- 2

Nicole Brossard (1943), quebeška pesnica, pisateljica in še marsikaj, velja za eno izmed ključnih figur ponovne oživitve frankofonske literature v Quebecu, kot tudi za veliko promotorko in teoretičarko na področju literarnega in kulturnega feminizma. Piše predvsem v francoščini, občasno tudi v angleščini.


























