Nahajate se: airBeletrina Knjiga E-branje, Esej Tina Štrancar: Nemščina kot jezik multikulturne družbe?
Tina Štrancar: Nemščina kot jezik multikulturne družbe? | Natisni |
Prispeval Taja Topolovec   
Petek, 18 December 2009 00:02
Petek, 18. december 2009

foto1.jpgV zadnjih dveh desetletjih je skorajda nepregledna interkulturna raznolikost postala pomembna značilnost tudi v nemški sodobni literaturi. To kulturno raznolikost so povzročila migracijska gibanja v drugi polovici dvajsetega stoletja oz. doseljevanje tujcev v Nemčijo. Izkušnje avtorjev, ki so zamenjali svoje kulturno okolje, so opazno zaznamovale tematiko njihovih del, pogosto pa so kot svoj novi literarni jezik izbrali nemščino.
Literatura migrantov, ki je bila pred letom 1985 bolj kot ne neopažena, je v zadnjih dvajsetih letih razvila najrazličnejše poetične koncepte ter tako obogatila in internacionalizirala nemško literaturo. Prav avtorji, ki imajo za seboj izkušnjo z zamenjavo kulturnega okolja, sodijo namreč dandanes med najbolj znane, veliko brane in v medijih najbolj prisotne predstavnike sodobne nemške literarne scene. Prepoznavnost imen kot so Feridun ZaimoÄŸlu, Rafik Schami, Terézia Mora, Emine Sevgi Özdamar, Ilija Trojanow, Herta Müller, Zsuzsa Bánk, Yoko Tawada, Artur Becker, Wladimir Kaminer, Saša Stanišić, če jih omenimo le nekaj, priča o tem, da so se nemško govoreči avtorji nenemškega porekla na knjižnem trgu dobro uveljavili, njihovi romani, kratke zgodbe in pesmi pa predstavljajo pomemben del sodobne nemške literature.

foto2.jpgfoto3.jpg
Problem poimenovanja

Čeprav njihovi sodobniki to le redko priznajo in večina avtorjev to nerada sliši, so literarna dela avtorjev z migracijskim ozadjem nekaj posebnega. Njihova dela imajo namreč nekaj, kar jih v marsičem razlikuje od del pisateljev nemškega, avstrijskega ali švicarskega porekla. Ampak kaj je tisto, kar jih naredi tako posebne? Od kje prihaja ta literatura? Sodobna germanistika se srečuje tudi z vprašanjem, ali bi morali te avtorje uvrščati med avtorje njihove domovine ali med nemške avtorje, in ali je takšna delitev – na nacionalne prostore – res nujna. Kako sploh poimenovati te nemške pisatelje nenemškega rodu? Morda je še najlažje odgovoriti na slednje vprašanje: pravega poimenovanja za ta pojav še niso našli. Zato ima ta literatura veliko imen.

Izrazom kot so gastarbajterska literatura, literatura tujine, interkulturna literatura, literatura migracij ali migracijska literatura je skupen poskus, da bi opozorili na najrazličnejša porekla avtoric in avtorjev, ki sedaj že nekaj desetletij predstavljajo nemško govorečo literaturo, pa vendar so njihova dela vedno znova označena kot »druga« ali nemška literatura v »širšem smislu«. Doslej se je še vsak od omenjenih izrazov izkazal kot problematičen in nezadosten.

V nemščini obstaja pregovor, ki pravi »Vsi ljudje so tujci, skoraj povsod.« Vendar pojem tujec dandanes ni več tako preprost. Oznaki literatura tujcev in gastarbajterska literatura sta bili vezani predvsem na literaturo priseljencev v šestdesetih in sedemdesetih letih dvajsetega stoletja. Danes govorimo že o drugi ali tretji generaciji teh doseljencev, ki pa jih seveda ne moremo več poimenovati tujci. Tako se je v devetdesetih letih, da bi se izognili besedi tujec, pojavila nevtralna oznaka literatura avtorjev z migracijskim ozadjem.

Kot pove že ime samo, gre za širok pojem – z njim praviloma označujemo jezikovne mojstrovine, katerih avtorji imajo za seboj radikalno zamenjavo kulturnega okolja in jezika. Literatura avtorjev z migracijskim ozadjem se konstruira šele preko načina pisanja in ni vezana na jezik in poreklo določenega avtorja. Glavna značilnost tega načina pisanja je kulturna večplastnost, kar v nemški literarni zgodovini niti ni novost – če pomislimo na Adelberta von Chamissa, Franza Kafko, Eliasa Canettija ali Jureka Beckerja, nemška literatura kot čista monokulturna literatura ni nikoli obstajala. Večina avtorjev, ki jih prištevamo k literaturi migrantov, piše v nemškem jeziku. Nekateri, na primer skoraj vsi romunsko-nemški pisatelji, so to počeli že od nekdaj. Drugi avtorji obdržijo svoj materni jezik, čeprav že dlje časa živijo v nemškem govornem območju, vendar po obliki, temah in motivih njihovih del tudi njih uvrščamo med literaturo migrantov.

foto4.jpgfoto5.jpg
Sedemdeseta in začetek osemdesetih let

Sedemdeseta in začetek osemdesetih let so zaznamovali predvsem avtorji iz Turčije in Italije, ki so se srečevali z identitetnimi krizami, z izgubo korenin, torej izgubo domovine. Med njimi so avtorji kot Nevzat Üstün, Bekir Yldiz, Yüksel Pazarkaya, Franco Biondi in Gino Carmine Chiellino, če omenimo le nekaj imen. Kljub temu, da so se nekateri avtorji udejstvovali v krožku literature delavstva (Werkkreis Literatur der Arbeitswelt), je etiketa te literature kot gastarbajterske literature ostala zavajajoča in brez prave sporočilnosti. Poetični koncepti teh avtorjev so se namreč med seboj vsekakor zelo razlikovali.

Za avtorje tako imenovane generacije gastarbajterjev, kot so Giuseppe Fiorenza DillʼElba, Salvatore A. Sanna, Marisa Fenoglio in Lisa Mazzi-Spiegelberg, je bilo srečanje z Nemčijo in priseljensko problematiko dolgo osrednja tema. Reportaže Lise Mazzi-Spiegelberg Der Kern und sie Schale. Italiensiche Frauen in der BRD (Jedro in lupina. Italijanske ženske v ZRN, 1986) ali Aysel Özakin Das Lächeln des Bewußtseins (Nasmeh zavesti, 1985) moramo v časovnem kontekstu ženske literature v Zvezni republiki Nemčiji brati kot fenomen, pa tudi kot dokumentarno literaturo.

foto6.jpgfoto7.jpg

Osemdeseta leta

Od sredine osemdesetih let so se v Nemčijo priseljevale predvsem generacije avtorjev rojenih med letoma 1950 in 1960. Pripadniki nemško govoreče manjšine v Romuniji, kot so letošnja Nobelovka Herta Müller, Richard Wagner, William Totok, Horst Samson, Johann Lipert in Helmut Frauendorfer, so zaradi svojega političnega udejstvovanja proti CeauŠŸescujevi diktaturi v zahodno nemških medijih vzbudili veliko pozornosti. Herta Müller (1953) v svojem prvem romanu, ki ga je napisala v Nemčiji, Reisende auf einem Bein (Potujoči na eni nogi, 1989) s slikami nasilja in strahu, ki vzbujajo tesnobo, prikazuje izkušnje tega eksemplaričnega »prehoda« iz ene države v drugo. V ostalih proznih delih, Der Fuchs war damals schon der Jäger (Lisica je bila že tedaj lovec, 1992), Živalsko srce (1994) in Heute war ich mir lieber nicht begegnet (Danes se raje ne bi srečala, 1997), ki tvorijo trilogijo o zaključni fazi diktature, se kot glavne teme pojavljajo motivi grožnje, prilagajanja in upora, tako na begu kot v eksilu.

Za drugo polovico osemdesetih let je značilna tudi literatura avtoric in avtorjev, katerih teme niso bile več samo izguba domovine ali tujost v konkretnem, temveč odtujitev v abstraktnem smislu. Med njimi velja omeniti Emine Sevgi Özdamar, ki je tako rekoč čez noč vzbudila pozornost literarne javnosti za migracijsko literaturo.

K pozornosti širše javnosti za migracijsko literaturo pa je pripomoglo tudi društvo PoLiKunst (katerega soustanovitelji so bili med drugim Franco Biondi, Jusuf Naoum, Suleman Taufiq, Habib Bektas, Rafik Schami in Gino Chiellino) in antologije, ki so izhajale s pomočjo münchenskega Instituta za nemščino kot tuj jezik. Od leta 1985 v Münchnu fundacija Robert Bosch vsako leto podeljuje ugledno nemško literarno nagrado Adelbert-von-Chamisso-Preis. Nagrada je namenjena avtorjem, ki pišejo v nemščini, vendar po poreklu niso Nemci. Tudi Adelbert von Chamisso (1781–1838) po rodu ni bil Nemec, temveč Francoz in je svoj novi dom našel v Berlinu. Njegovo najbolj znano zgodbo o Petru Schemihlu, ki proda svojo senco, lahko beremo kot parabolo o tujosti.

foto10.jpgfoto11.jpg

Od devetdesetih let do danes

Pri pisateljih, ki predstavljajo drugo ali tretjo generacijo priseljencev in se vse pogosteje izognejo konfliktu med sprejetjem in izključitvijo iz družbe, se zdi, da literatura migrantov postopoma prehaja v nemško literaturo. Medtem ko so starejše generacije pogosto nihale med dvema jezikovnima svetovoma in se nato odločile za en literarni jezik, si generacija, ki je bila že rojena v Nemčiji, teh jezikovnih in kulturnih izkušenj, kot so jih imeli njihovi starši, ne more več deliti.

Leta 1995 je izšla prva knjiga nemškega pisatelja turškega porekla Feriduna ZaimoÄŸla (1964) z naslovom Kanak Sprak. 24 Misstöne am Rande der Gesellschaft (Kanak Sprak. 24 disonanc na robu družbe), ki je naznanila začetek nove migracijske literature in predstavlja zgodovinsko enkratno kreativno dokumentacijo militantnega manevrskega prostora med drugo in tretjo generacijo priseljencev.

Pri mlajših avtorjih nenemškega porekla so se izoblikovali nadvse raznoliki načini pisanja. Večinoma gre za kompleksne strukture, zaznamovane s pogostimi zamenjavami perspektive, polifoničnim govorjenjem in evrocentričnimi načini pisanja. Tako jezikovne umetnine kot roman Der Weltensammler (Zbiralec svetov) Ilije Trojanowa stojijo poleg eksplicitno jezikovno eksperimentalne proze, kot so na primer dela Dunajčana češkega porekla Michaela Stavarića ali humoristično-burleskna dela leta 1978 v Bosni rojenega Saše Stanišića (Ko vojak popravi gramofon). Prav pri najmlajši generaciji je zaslediti razkroj homogenega jezikovnega reda in slovnični anarhizem, ki razveljavlja vsa sintaktična in semantična pravila.

foto9.jpgfoto8.jpg
Pogled od zunaj

Pisateljica in pesnica japonskega porekla Yoko Tawada (1960) z ugotovitvijo: »Sicer ne smemo tega povedati nikomur, ampak Evropa ne obstaja« ni le potujila dojemanja mej, temveč ironično tematizirala strah pred izginotjem. Telo in jezik sta osrednji miselni sliki, s katerima Yoko Tawada ponazarja izkušnjo tujosti kot procesa, ki je razpet med kraj in čas. Yoko Tawadi tako kot Rajvinderju Singhiju, Rafiku Schamiju, enemu najbolj branih nemško govorečih avtorjev, ali Galsanu Tschinagu uspeva, da iz svoje perspektive, ki je zaznamovana z azijskim oz. arabskim jezikovnim in kulturnim prostorom, in s svojimi izkušnjami razbijajo evropsko centrirano perspektivo, skozi katero na Evropo gledamo Evropejci.

Fotografije: Mojca Pišek
___________

        tina1.jpg                                                                                                                                                                                 
Tina Štrancar,
rojena 1985 v Ljubljani, je na ljubljanski Filozofski fakulteti študirala nemški jezik in književnost in leta 2009 zaključila študij z diplomsko nalogo »Daniel Kehlmanns Romane Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt als metabiografische Romane« (Romana Daniela Kehlmanna Jaz in Kaminski in Izmera sveta kot metabiografska romana). Sodelavka Airbeletrine, nekdanja urednica revije študentov germanistike alleMANIAK, soustvarjalka in prevajalka kratkega izbora sodobne nemške proze, ki ga je naslovila Odsvajanja (2008), sodeluje pri študentskih literarno-prevajalskih večerih; je prejemnica štipendije Robert Bosch Stiftung za udeležbo na mednarodni prevajalski delavnici marca 2009 v Literarisches Colloquium Berlin (LCB). Ukvarja se s sodobno nemško literaturo in literarnim prevajanjem.
 

Dodaj komentar

Naključni prispevki:

Popolna zmaga ignorance

Gregor Inkret | Torek, 8 Maj 2012

News image

»Če berete časopise, morate prebrati to knjigo!« vzklika pripis na hrbtni platnici slovenske izdaje knjige Zgodbe s ploščate zemlje. Toda če (še) berete časopise, vas bo ob branju tega pronicljivega i...

Beri dalje ...

AirBranje! Mircea Cartarescu: Zakaj ljubimo ženske

AirBeletrina | Četrtek, 3 Maj 2012

News image

Mircea Cartarescu je romunski pisatelj, pesnik in esejist. Njegova knjiga Zakaj ljubimo ženske je presegla Da Vincijevo šifro Dana Browna tako po kakovosti kot po številu prodanih izvodov (v času izid...

Beri dalje ...

AirBranje! Ioanna Karystiani: Mala Anglija

AirBeletrina | Ponedeljek, 30 April 2012

News image

Ioanna Karystiani, rojena leta 1952 na Kreti, je pisateljica in scenaristka. Danes živi v Atenah in na otoku Andros, na katerem se odvija tudi pripoved romana Mala Anglija, v katerem se prepletajo uso...

Beri dalje ...

Monika Kompaníková: Peta ladja

Maja Žvokelj | Sreda, 11 April 2012

News image

Slovaška pisateljica mlajše generacije Monika Kompaníková (1979) je do sedaj izdala tri knjige: zbirko kratke proze Mesto za samoto, novelo Bela mesta in roman Peta ladja, ki je krivec za to, da je ...

Beri dalje ...

Pasti upora slovenske kulture

Gašper Jakovac | Ponedeljek, 2 April 2012

News image

Gost AirBeletrininega pogovornega večera o družbeno angažirani literaturi v okviru letošnjega festivala Fabula je s prispodobo o vojskah, ki raje korakajo za pesmijo (npr. partizani v slovenskem NOB) ...

Beri dalje ...

Ryōichi Wagō: Prodniki poezije

Prevod: Barbara Mlakar | Nedelja, 11 Marec 2012

News image

11. marca 2011 je Japonsko prizadela ekološka katastrofa: po močnem potresu in tsunamiju je nesreča v jedrski elektrarni v Fukušimi povzročila uničujoče radioaktivno sevanje, največje po černobilski...

Beri dalje ...

Hanif Kureishi: Polnoč ves dan

Breda Biščak in Tina Mahkota | Petek, 9 Marec 2012

News image

Ko sem na vlaku čakal Florence O'Hara, sem se tako razvnel, da sem tuhtal, ali bi jo lahko dal dol kar v stranišču. Česa takega ni­sem še nikoli poskusil, ona pa mi je le redkokdaj kaj odklonila. Al...

Beri dalje ...

Mihail Šiškin: Učna ura kaligrafije

Jelka Ciglenečki | Sreda, 7 Marec 2012

News image

Znana je policijska fotografija Roberta Walserja, narejena na mestu njegove smrti: zima, belo pobočje, sledi v globokem snegu, človek, ki je padel vznak, z iztegnjenimi rokami. Starčevski klobuk je od...

Beri dalje ...

Leena Krohn: Slepo okno

Julija Potrč | Ponedeljek, 27 Februar 2012

News image

ZAKAJ LEBDIM NA VODI   Komora za lebdenje je plastičen oziroma jeklen tank, po navadi le za spoznanje večji od navadne kopalne kadi. Moja komora iz­jemoma spada v velikostni razred manjše sobe....

Beri dalje ...

Andrej Hočevar: Leto brez idej

Andrej Hočevar | Torek, 14 Februar 2012

News image

Uspehi in naključja   I   Kot vsakič spakirava veliko stvari preveč, čeprav sledeč nekemu računu dneve v mislih obrneva v obleke, najine potovalke oglate solatne sklede, pisane ...

Beri dalje ...

Uroš Zupan: Ohranjenost v trajni svetlobi

Uroš Zupan | Torek, 7 Februar 2012

News image

TOMAŽ PENGOV – ODPOTOVANJA   I   Obstajale so plošče, ki jih je bilo preprosto treba imeti, in ta želja po posedovanju se je začela dokaj hitro spreminjati v obsedenost. Toda kako priti do njih v ...

Beri dalje ...

Emil Filipčič: Mojstrovka (odlomek)

Emil Filipčič | Ponedeljek, 30 Januar 2012

News image

Šel sem na Mojstrovko, po Hansovi smeri, zanimalo me je, ali bom vzpon zmogel sam, brez Primoževega vodstva. Do Jesenic sem šel z vlakom, tam sem si na postaji poiskal taksi in razložil taksistu, da g...

Beri dalje ...

Milan Kleč: Trojke (odlomek)

Milan Kleč | Četrtek, 19 Januar 2012

News image

Kako je taksist pritiskal na plin in kako sem si oddahnil, ko mi je Martini zaupal, da iščemo alkohol. Ta človek je res znal misliti na vse, saj jaz se česa podobnega ne bi domislil. In potem bi padla...

Beri dalje ...

Dnevnik Poline Žerebcove

Ana Petrovčič | Četrtek, 5 Januar 2012

News image

Polina Žerebcova se je rodila v Groznem leta 1985. Njen dnevnik, ki je oktobra izšel v Moskvi, bralcu ponuja redek vpogled v življenje v obleganem Groznem v času druge čečenske vojne. Delo, napolnje...

Beri dalje ...

Dušan Šarotar: OSTANI Z MANO, DUŠA MOJA / OSTANI Z MENOF, DÜJŠA MOJA

Dušan Šarotar | Torek, 20 December 2011

News image

Dušan Šarotar OSTANI Z MANO, DUŠA MOJA Odlomek iz romana Okrog tistega božiča, ko je prispelo pismo, se je spomnila, je zapadlo nenavadno veliko snega, ki je zametel tudi oknice njihove tople hiše....

Beri dalje ...

Martina Potisk: Boj z Minotavrom (natečaj 2011)

Anonimno | Ponedeljek, 5 December 2011

Ponedeljek, 9. 11. 1996   Ko sem se že navsezgodaj zjutraj tistega pustega jutra peljal z dirjajočo newyorško podzemno kačo na otvoritev tisočletja, sem razmišljal le še o mirnem in nekoliko odmaknj...

Beri dalje ...

Matjaž Lesjak: Snežni hrib (natečaj 2011)

Anonimno | Ponedeljek, 5 December 2011

Sedela sva vsak na svojem štoru in gledala lastno sapo. Strma vesina naju je upehala, pa sva malo posedela, čeprav je vse skupaj izgledalo zelo čudno. Snega je bilo čez kolena in drevesa so se vegasto...

Beri dalje ...

Mirana Likar Bajželj: Bilanca (natečaj 2011)

Anonimno | Ponedeljek, 5 December 2011

Kaj je zdaj to? Od kod se je znašlo pred menoj? In jaz pred tem? Kaj naj? Kako naj? A moram zdaj? Zakaj ravno jaz? Kaj hočejo od mene? Nimam pojma. Popredalčkaj! Razvrsti! Preglej! Prevzemi! Obvladaj...

Beri dalje ...

Matjaž Brulc: Liverpool (natečaj 2011)

Anonimno | Ponedeljek, 5 December 2011

  Zvečer, ko se utrujen zvrneš v posteljo in ti oči kar same lezejo skupaj, si misliš, da bo z jutrišnjim dnem vse drugače. Da zdaj pa bo. Pa ni, nič se ne zgodi. Samo sanjaš lahko, če imaš srečo: o ...

Beri dalje ...

Sara Knežević: Oksitocinske razlike (natečaj 2011)

Anonimno | Ponedeljek, 5 December 2011

A veš tisto, ko se zbudiš sredi noči iz neke zajebane more in se ti v prvem trenutku budnosti strese telo in te nekaj stiska za noro razbijajoče srce.    To se mi včasih zgodi, ko fukam Kajo. Ko jo z...

Beri dalje ...

Aleš Debeljak: zapis o Vojnovićevi Jugoslaviji

Aleš Debeljak | Ponedeljek, 28 November 2011

News image

Goran Vojnović: Jugoslavija, moja dežela   Drugi roman je najtežji. Prvi je vedno lahko plod navadne sreče ali nenavadnih okoliščin. V drugem romanu pa se pokaže, iz kakšnega testa je pisatelj....

Beri dalje ...

E-branje: Goran Vojnović: Jugoslavija, moja dežela

Uredništvo | Ponedeljek, 21 November 2011

News image

Ponujamo vam odlomek iz novega romana Gorana Vojnovića z naslovom Jugoslavija, moja dežela.                                                                                                  ***  ...

Beri dalje ...

Poskusi: vnovič, zopet in znova! (In memoriam: Tone Pavček)

Tamara Gorup | Torek, 1 November 2011

News image

Skorajda ni človeka, ki bi ga neusahljiva volja do življenja in zavedanje, da vsak človek v sebi nosi smisel, tako močno zaznamovala kot pesnika, pisatelja, prevajalca, esejista in urednika Toneta P...

Beri dalje ...

E-branje: Mansoura Ez Eldin: Vaja iz življenja

Uredništvo, prevedla: Barbara Skubic | Sreda, 17 Avgust 2011

News image

Po objavi kratke zgodbe objavljamo še esej egipčanske pisateljice Mansoure Ez Eldin. Vabljeni k branju!                                                                                        ...

Beri dalje ...

E-branje: Mansoura Ez Eldin: Vzpon v višave

Uredništvo, prevedla: Barbara Skubic | Torek, 16 Avgust 2011

News image

Mansoura Ez Eldin (1976) je egipčanska pisateljica, avtorica mnogih kratkih zgodb in esejev ter dveh romanov: za svoj romaneskni prvenec je bila nominirana tudi za prestižno Mednarodno nagrado za arab...

Beri dalje ...

Veronika Simoniti: Papirnata hiša

Veronika Simoniti | Torek, 14 Junij 2011

News image

Veronika Simoniti je bralcem že znana po svoji kratkoprozni zbirki Zasukane štorije (2005), za katero je bila nominirana za nagrado za najboljši prvenec in nagrado fabula. Posebej pa je zn...

Beri dalje ...

Ivana Komel: Narekovano iz postelje

Ivana Komel | Sreda, 25 Maj 2011

News image

V tokratnem e-branju vam ponujamo nekaj pesmi iz prihajajoče pesniške zbirke Ivane Komel Narekovano iz postelje. Pesnica, ki sedaj prebiva v Ljubljani, se je rodila leta 1983 v Slavonskem ...

Beri dalje ...

Beletrinina literarna delavnica

Dušan Šarotar in Lucija Stupica | Četrtek, 19 Maj 2011

News image

Letošnjo že tradicionalno Beletrinino literarno šolo sta vodila Lucija Stupica (poezija) in Dušan Šarotar (proza). Udeleženci so skozi lastno pisanje in dialog z mentorjema spoznavali zakonitosti li...

Beri dalje ...

E-branje: Ian McEwan: Solar

Uredništvo | Torek, 26 April 2011

News image

Ta mesec je pri Mladinski knjigi izšel slovenski prevod romana Solar britanskega pisatelja Iana McEwana. Po prejšnjem, krajšem romanu Na obali Chesil je McEwan ustvaril daljše delo, ki je bilo takoj o...

Beri dalje ...

Katja Perat: Najboljši so padli

Uredništvo | Četrtek, 21 April 2011

News image

Katja Perat je filozofinja, komparativistka, aktivna članica uredništva revije Idiot, sodelavka Tribune, literarna kritičarka v Pogledih in reviji Literatura. Najpomembnejše seveda puščamo za konec:...

Beri dalje ...
  • 0
  • 1
  • 2
prev
next
Kategorije: E-branje in Esej

Prihajajoči dogodki:

Na tapeti:

Viharni vrh: kako film bere literaturo

News image

Tisto, kar literarni puristi (ne le tisti, navdušeni nad angleško literaturo 19. stoletja ali Tolsto...

Praznovanje slabega okusa

News image

AirBeletrinin portal je prvotno namenjen literaturi in ostalim produktom, ki so posledica veličine...

Mihail Šiškin: Učna ura kaligrafije (Ljubljana: Študentska založba, 2012)

News image

Recimo, da obstajata dve vrsti pisateljev, tisti, ki pišejo o sebi, in tisti, ki pišejo o drugih. Al...

Monika Kompaníková: Peta ladja

News image

Slovaška pisateljica mlajše generacije Monika Kompaníková (1979) je do sedaj izdala tri knjige: zb...

Knjiga priznanj: Jani Virk (Pogovori o pisanju, založništvu, navadah in najljubših prigrizkih.)

News image

Knjiga priznanj je album z vprašanji, ki je bil popularen predvsem v devetnajstem stoletju. Na vpr...

prev
next

Kmalu v zraku:

 

  • Knjiga priznanj: Goran Vojnović
  • Miša Gams: Plave talige kot vezni člen prekmurske pokrajine, filma, revolucije in ideologije (Branko Šömen: Plave talige)
  • Noah Charney: Ponarejevalec, ki mora zločin še zagrešiti
  • Ana Bogataj o premieri predstave Srečen konec sveta

Air kanal:

NOVO V PROJEKTORJU

Zbrani posnetki branj z Dnevov poezije in vina ...

Kategorije: Air kanal

Prijava na email novičke:

Povej naprej ali se prijavi na RSS obveščanje:

Facebook MySpace Twitter Digg Delicious Google Bookmarks RSS Feed