Nahajate se: airBeletrina
Žalostna usoda iranskega prevoda Žalostnih kurb | Natisni |
Prispeval Tanja Petrič   
Ponedeljek, 19 November 2007 17:51

Ponedeljek, 19. november 2007

marquez_naslovnicaZadnja uspešnica Nobelovega nagrajenca za literaturo Gabriela Garcíe Márqueza, kolumbijskega pisatelja, novinarja, založnika in političnega aktivista, je v Iranu utrpela cenzuro. 

Žalostne kurbe mojega življenja
so izpoved potentnega protagonista, ki je postal že skoraj inventar v četrti rdečih luči. »Grdemu, sramežljivemu in staromodnemu« novinarju se tik pred svojim devetdesetim rojstnim dnem brez sramu zahoče devica. Želja se mu izpolni. Mlada, nedolžna in speča Delgadina, revna in obupana, pa je njegova izbrana žrtev.

Prevod nekaj več kot sto strani dolgega romana je v Iranu oktobra letos prišel na knjižne police v nakladi pet tisočih izvodov. Z rahlo spremenjenim naslovom, Melanholične lepotice mojega življenja, je na podlagi pritožb konzervativne srenje, saj naj bi vsebina propagirala prostitucijo, vzbudil zanimanje iranskega kulturnega ministrstva, ki je hkrati podpisnik avtorizacije prevoda in tiska. Po besedah neimenovanega predstavnika ministrstva, naj bi prišlo do birokratske napake, do katere pri »50.000 naslovih letno v Iranu lahko pride«.


Po nastopu vlade Mahmuda Ahmadinedžada je stopnja cenzure po mnenju iranske Nobelove nagrajenke Shirin Ebadi čedalje hujša. Vsaka že odobrena izdaja mora ob ponovnem natisu prestati cenzurni postopek. Obljubljajo pa že, da ponatisa Melanholičnih lepotic mojega življenja ne bo.
Tako dobiva fabula omenjenega Márquezovega dela v Iranu po prvi cenzuri skorajda deviške poteze. V pričakovanju izpolnitve svoje želje in s pripravljenostjo na razdevičenje nedolžnega dekleta, pride ostarel novinar v bordel, kjer njegova izbranka mirno spi. Ta želja se mu sicer ne izpolni, vendar dobi presežek. Iz čistega mesenega poželenja se vanjo zaljubi in jo od tedaj prihaja noč za nočjo le mirno opazovat.
Knjiga Žalostne kurbe mojega življenja je pri nas izšla pri založbi Učila. Izdali so ponatis Ljubezen v času kolere, načrtujejo pa ponatis Sto let samote, ki je bila v Iranu prav tako dolga leta cenzurirana in prepovedana. Med Iračani so pod mizo krožile njene fotokopije in pretihotapljene izdaje, kar je odraz želje po neomejeni kulturni svobodi. Prepovedan sadež je najslajši sadež. Ali to pomeni, da nam je, pri tolikšni svobodi, kot jo uživamo mi, ki lahko brez strahu pred represijo oblasti beremo, še tako sladek sadež kisel? Ali pa je za voljo naše otopelosti do svobode naš »okus« izključen?

Borut Cafuta

Povezave:

Iranska cenzura vse hujša (v angleščini)

Gabriel García Márquez (v angleščini)

 

Naključni prispevki:

Na tapeti:

Divizija užitka – mar res? ali Zakaj je koristno poznati bralne navade svojega frontmana

News image

  V preteklih mesecih sta se na slovenskem področju kulture in popularne glasbe zvrstila dva r...

Bili smo nič, bodimo vse!

News image

»Že več mesecev gnijem doma. Življenja v Ljubljani si ne morem več privoščiti, služb ni, najemnine s...

Primer Saramago ali Na Zahodu nič novega

News image

Aprila je bila Portugalska častna gostja literarnega sejma v Bogoti, glavnem mestu Kolumbije. Kot na...

Papež in prt

News image

Ko romarji potujejo v cerkev Marije Pomagaj na Brezju; ko pokleknejo pred čudežno sliko device in bo...

ŠOUpodjetje

News image

Politični prevzem kluba K4, gradnja hotela, študentska menza, ki bo očitno le hotelska restavracija ...

prev
next

Air kanal:

NOVO V PROJEKTORJU

Zbrani posnetki branj z Dnevov poezije in vina ...

Kategorije: Air kanal

Prijava na email novičke:

Povej naprej ali se prijavi na RSS obveščanje:

Facebook MySpace Twitter Digg Delicious Google Bookmarks RSS Feed